суббота, 14 февраля 2015 г.

Раздзел ІІ (чарнавік:) навуковай працы "Пераклады М.Багдановіча з П.Верлена. Кантэксты"

Паколькі цыкл перакладаў М. Багдановіча мы успрымаем як цэласнае адзінства, то значную ўвагу нададзім кантэкставаму філалагічнаму аналізу першага і апошняга вершаў як моцных пазіцый  цыкла.        
            Супастаўленне першага перакладу М. Багдановіча “Рыцар Няшчасце, што скрозь ездзіць пад маскай маўчком…”
Рыцар Няшчасце, што скрозь ездзіць пад маскай маўчком,
Сэрца старое прабіў мне зіхацяшчым кап’ём.

З сэрца старога струёй люнула яркая кроў;
Знікла пад сонцам яна, ў землю ушла між цвятоў.

З губ маіх вырваўся крык, бліск маіх зрэнак пагас;
Дрогнуўшы, ўмёрла маё сэрца старое ураз.

Рыцар пад’ехаў тады бліжэй на чорным кане.
Спрыгнуў з яго і рукою рану знайшоў у мяне.

Цяжка у рану маю палец акуты ўхадзіў;
Сэрцу жа голас цвярды срога прыказ гаварыў.

Таркнуў халодны, як лёд, палец у сэрца маё,
 І ўваскрэсла у ім, чыстым і гордым, жыццё.

Сэрца без кропелькі зла, сэрца без кропелькі шкод,
Ўсё аднаўлёнае ўраз, білася ўзад і ўпярод.

Бледны, дрыжачы, я ўсё ж веры даць шчасцю не мог.
Як і ўсякі, каму робіцца відзімым бог.

Рыцар жа зноў на каня сеў, галавою кіўнуў
І, ад’язджаючы прэч, некалькі слоў мне гукнуў.

Вось што я чуў ад яго, вось што я чую ўвесь час:
“Будзь асцярожным цяпер! Гэтае добра ліш раз!”
                                                                    (І,С.168)
з арыгіналам і яго падрадкоўнікам:

Bon chevalier masqué qui chevauche en silence,
Le Malheur a percé mon vieux coeur de sa lance.

Le sang de mon vieux coeur n'a fait qu'un jet vermeil,
Puis s'est évaporé sur les fleurs, au soleil.

L'ombre éteignit mes yeux, un cri vint à ma bouche
Et mon vieux coeur est mort dans un frisson farouche.

Alors le chevalier Malheur s'est rapproché,
Il a mis pied à terre et sa main m'a touché.

Son doigt ganté de fer entra dans ma blessure
Tandis qu'il attestait sa loi d'une voix dure.

Et voici qu'au contact glacé du doigt de fer
Un coeur me renaissait, tout un coeur pur et fier,

Et voici que, fervent d'une candeur divine,
Tout un coeur jeune et bon battit dans ma poitrine !

Or je restais tremblant, ivre, incrédule un peu,
Comme un homme qui voit des visions de Dieu.

Mais le bon chevalier, remonté sur sa bête,
En s'éloignant me fit un signe de la tête

Et me cria (j'entends encore cette voix) :

Au moins prudence! Car c'est bon pour une fois. »


(ІІ, С.119 – 120)
 паказвае, што перакладчык прытрымліваецца прынцыпу максімальнай набліжанасці да арыгінала.
            Пераклад датуецца 1912 г. Арыгінал узяты са зборніка П. Верлена 1881 года “Мудрасць”(Sagessе) Вядома, што ўвесь зборнік быў прысвечаны маці паэта і створаны ў час звароту П. Верлена да рэлігіі, у якой ён так і не знайшоў збавення. У каментарыях да верша (ІІ, С.913) ёсць сведчанне, што ў адным з выданняў верш быў названы аўтарам “Інтымная легенда”. Час стварэння перакладу гэтага верша – час у творчасці М. Багдановіча, калі той паралельна працуе над стварэннем цыкла “Мадонны”, прысвечанага Г.Р. Какуевай. І адзін, і другі паэты знаходзяцца ў стане душэўнага крызісу. П.Верлен піша гэты твор, калі перажывае трагічны разрыў з А. Рэмбо і, пасля стрэлу ў апошняга, трапляе ў турму. М. Багдановіч звяртаецца да гэтага верша таксама перажыўшы душэўную драму – нераздзеленае каханне да Какуевай Г.Р.
            Загалоўка і эпіграфа верш не мае, таму моцная пазіцыя – першая і апошняя фразы, ключавыя і дамінантныя словы. Пераклад амаль даслоўны, за выключэннем слова “зіхацяшчы”, якога ў арыгінале няма і якое стварае зрокавае ўражанне святла, што зыходзіць ад рыцара, - гэтым перакладчык як бы ўраўнаважыў адсутнасць выразу “bon” (добры) у першай страфе перакладу.Часта ў  сусветнай літаратурнай традыцыі матыў святла, што зыходзіць на чалавека, тым ці іншым чынам стасуецца з матывам болю-рэзкага,  вострага і не столькі фізічнага, колькі душэўнага.У нашым выпадку  менавіта “зіхацяшчым” кап’ём рыцара выклікана смерць і далейшае ўваскрасенне сэрца, тым самым пераклад упісваецца ў сусветную паэтычную традыцыю. 
Ключавыя словы ў перакладзе: няшчасце, старое сэрца, рана, памерці, уваскрэснуць, жыццё, бог. У арыгінале тыя ж словы, г.зн. апорныя для сюжэта словы захаваны перакладчыкам, чым захаваны і сам сюжэт.
            У сувязі з рытмам аналізуемага матэрыялу трэба зазначыць, што французскай паэзіі ўласціва дысметрычная, сілабічная сістэма вершаскладання, пабудаваная на колькасці складоў у радку, а айчынная паэзія, хаця і вендала перыяд сілабічнага вершаскладання, але па прыродзе сваёй сілаба-танічная, метрычная. Ва ўсякім разе, не беручы да ўвагі панаванне верлібра ў сучаснай беларускай паэзіі (ды і ў еўрапейскай), мы маем справу з творамі к.ХІХ ст. французскай паэзіі , дзе панавала чыстая сілабіка (П.Верлен пэўным чынам намагаўся змяніць звыклы рытм, але не шляхам змены памера , а іншым чынам, на чым мы яшчэ спынімся ў кожным канкрэтным выпадку) і з іх перакладамі беларускага паэта пач. ХХ ст., калі наша сілаба-тоніка яшчэ не пераспрабавала ўсіх магчымых варыянтаў і была ў поўнай сваёй моцы.
Таму гаворачы пра захаванне рытма ў перакладах мы будзем мець на ўвазе розныя рытмастваральныя кампаненты , а ў дачыненні да памера можна гаварыць толькі пра  традыцыйную ці нетрадыцыйную яго перадачу з сілабікі на сілаба-тоніку, бо скажам, руская  ды і беларуская (пераклады з польскай) паэзія ўжо мелі досыць усталяваныя прынцыпы перадачы сілабічнага рытма сродкамі сілаба-танічнага. Напрыклад традыцыйна васьміскладовік перакладаецца чатырохстопным ямбам, а александрыйскі верш (дванаццаціскладовік) – шасцістопным ямбам з абавязковай цэзурай пасля 3 стапы і з сумежнай рыфмоўкай, дзесяціскладовік – пяцістопным цэзураваным ямбам з цэзурай пасля 4 ці 5 складоў.
Рытмічная схема арыгінала “Bon chevalier…” ўяўляе сабой класічны французскі александрыйскі верш – дванаццаціскладовы  цэзураваны верш у форме дыстыхаў з рыфмоўкай ААввССdd
У М.Багдановіча александрыйскі верш перададзены нетрадыцыйна – пентаметрам, і  гэта ёсць новаўвядзенне  беларускага паэта, прычым, хутчэй за ўсё, наўмыснае.Пентаметр      -  зразумела не ў сваім першаісным выглядзе, як у антычнасці – але перададзены сродкамі беларускай мовы досыць выразна. Паколькі антычнасць была прысутнай у тым ці іншым выглядзе ў часы еўрапейскага Адраджэння, мы маем справу з прамым паказальнікам праграмнасці гэтага перакладу ў шэрагу іншых ( побач з перакладамі М.Багдановіча непасрэдна з антычных аўтараў),  прыкметы таго, што сам паэт адносіць сябе да дзеячаў беларускага адраджэння пач. ХХ ст., а таксама  своеасаблівага адраджэння і ў айчыннай паэзіі творчасці П.Верлена, індывідуальна ўспрынятай, узноўленай крыху раней, чым гэта зрабіў М.Багдановіч, на рускай , польскай і іншых, неславянскіх мовах.
Абавязковыя для пентаметра канстанты ( націск на 5 складзе і сталая цэзура пасля яго, а таксама жаночая рыфма ), устаноўленыя  для сілаба- тонікі яшчэ ў 1735г. Трэдзіякоўскім, тут зусім не захаваныя. Перад намі – узор чыстага пентаметра, які ў пач ХХст. з’явіўся ўбеларускай паэзіі разам з перакладам М.Багдановіча на аснове метрычнай схемы І- -І- -І//І- -І- -І, якая  нідзе не парушаецца, дзякуючы таму, што М.Багдановіч выкарыстоўвае такія прыёмы рытмічнай арганізацыі, як сінкапіраванне (4-ты радок : землю; 11 –ты радок: таркнуў), спалучэнне дыярэзы – пачатковае у пасля галосных не скарачаецца- і сінярэзы – у скарачаецца пасля коскі і г.д.
 Калі гаварыць пра адэкватнасць перадачы рыфмоўкі арыгінала, то яе цяжка перадаць на беларускай мове, бо французская мова і правілы вершатворчасці на ёй маюць спецыфічныя асаблівасці, кардынальна адрозныя ад тых жа ў беларускай мове (тым больш мове  неўнармаванай яшчэ на пачатку ХХ ст., і да таго ж не так добра  знаёмай аўтару перакладаў у  сілу аб’ектыўных прычын) і літаратуры.М.Багдановіч перадае чаргаванне мужчынскіх і жаночых рыфмаў у французскім арыгінале толькі мужчынскай рыфмай на беларускай мове, што мае плён – так  гэта нагадвае націск у французскай мове на апошнім складзе ў слове, і да таго ж  мужчынскай рыфмы патрабуе памер пентаметра. Ён уяўляе    сабой шасцістопны дактыль з цэзурай пасля трэцяй стапы, дзе на два склады ўсечаны трэцяя і шостая стопы.  Сумежная мужчынская рыфма, якая мае неаднолькавае гучанне на працягу ўсяго верша (ааббсс…). Мужчынская рыфма ў перакладзе нагадвае гучанне французскіх слоў з націскам на апошні склад. П. Верлен часта выкарыстоўваў бедную рыфму, у якой не супадаюць пераднаціскныя зычныя (ma bouche faruche, divine poitrine), хаця есць і багатыя рыфмы (silence sa lance, bête - tête). М. Багдановіч таксама карыстаецца беднай рыфмай (пагас – ураз, ухадзіў - гаварыў). Гэта гаворыць аб меншым сэнсавыяўленчым значэнні рыфмы ў гэтым перакладзе, чым інтанацыі, якая ствараецца дзякуючы асаблівасцям вершаванага памеру. Атрымліваецца апавядальная інтанацыя, якая і выклікае пэўны настрой. Ён узмацняецца шляхам акцэнтуацыі ўвагі  на гуку “р”, які суадносіцца з словам у тэксце “дрыжачы”, чым перадаецца амаль фізічна стан чалавека, у якога скаланаецца, дрыжыць сэрца ад вялікага ўражання.
            У вершы П. Верлена ўжыта 32 назоўнікі, 24 дзеясловы, 13 прыметнікаў, што тлумачыцца большай апавядальнасцю, чым апісальнасцю ў першатворы. М.Багдановіч захоўвае асаблівасці арыгінала: 36 назоўнікаў, 26 дзеясловаў, 12 прыметнікаў. І, нягледзячы на рытм запаволены, дзякуючы дзеясловам дзеяння, мы адчуваем рух сюжэта. Паўтараецца назоўнік “сэрца” – галоўны аб’ект усяго верша. Усе словы ў перакладзе можна аб’яднаць у тэматычныя группы: словы, што адносяцца да характарыстыкі і дзеянняў рыцара, словы, характарызуючыя лірычнага героя, дакладней, яго стан. Услед за П. Верленам М. Багдановіч не ўводзіць у пераклад шмат экспрэсіўна афарбаванай лексікі. У перакладзе паўтараецца выраз “старое сэрца” ў розным семантычным акружэнні, дзякуючы чаму паўстае карціна “перараджэння” сэрца, душы лірычнага героя. У тэксце перакладу захавана паэтычная вобразнасць, тропы, прычым некаторыя французскія выразы М.Багдановіч па-майстэрску ўзнаўляе сродкамі беларускай мовы, а некаторыя – яго ўласныя новатворы, ад чаго тэкст набывае глыбіню ў адлюстраванні вобразаў арыгінала. Эпітэт “старое” перакладзены дакладна з французскага “vieux”. А “чорны” (конь) – новаўвядзенне М. Багдановіча (П. Верлен не ўжывае нават сам выраз “конь”, - у апошнім двухрадкоўі ёсць толькі выраз “ bête ” (звер, жывёла)). Тым самым перакладчык паглыбляе зрокавы вобраз – “рыцар на чорным кані”, дзе чорны колер надае змрочнасць і загадкавасць вобразу.Узмацняецца ўражанне ад вобразу рыцара і з дапамогай  выраза “скрозь ездзіць..”, што можна ўспрыняць як прыкмету ўсепрысутнасці  рыцара і манатоннай пастаяннасці (што настройвае на пэўны рытм  яшчэ з першага радка) яго дзеянняў. Французскі выраз “doigt ganté de fer” (палец у жалезнай пальчатцы) перакладчык удала перадае эпітэтам “палец акуты”. “Голас цвярды” – так перакладзены выраз з арыгіналу “voix dure” (рэзкі голас), што стварае ўражанне голасу рыцара, словы якога трэба прымаць без пярэчання (ізноў паглыбленне вобразу). Параўнанне “халодны, як лёд,” – прыўнесена перакладчыкам і акрамя асноўнай ролі яно іграе і дадатковую – ўведзена для захавання вершаванага памеру. Метафара “умёрла маё старое сэрца” – дакладны пераклад фр. “mon vieux coeur est mort”, адзінае што – у арыгінале дзеяслоў ужыты ў цяперашнім часе, а ў перакладзе – у прошлым (памірае - умёрла). Метафарычны выраз “уваскрэсла жыццё” – новатвор М. Багдановіча.
            Галоўны вобраз – сімвал у перакладзе, як і ў арыгінале – “bon chevalier”, “ Malheur” – у М. Багдановіча – рыцар Няшчасце. Беларускі перакладчык нідзе не ўжывае азначэння “добры” ў дачыненні да рыцара, тым самым ён не дыктуе чытачу магчымай ацэнкі дзеянняў рыцара. У тэкстах аутар і перакладчык расшыфроўваюць значэнне гэтага сімвалу – “бог”. Але ў кантэксце творчасці перакладчыка магчыма і іншае яго прачытанне. М.Багдановіч не мог не быць знаёмым з філасофскімі поглядамі У.Салаўёва, якія ўтрымліваюць паняцце аб рыцарскім кульце Сафіі.Гэты вобраз паходзіцць і ад старазапаветнай Прамудрасці і ад платонаўскай ідэі Мудрасці.З вучэння гностыкаў пайшло па сусветнай літаратуры прыгожае паняцце Вечнай Жаноцкасці, сумуючай па выратавальніку.У перакладзе М.Багдановіча за прамоўленым выразам “бог”магчыма прыхавана неназванае, але на якое арыентуе перакладчык яшчэ першым радком  твора, дзе рыцар “пад маскай…” , г.зн. дапускальна полізначнае ўспрыняцце гэтага вобраза.
            Вобраз лірычнага героя мая як бы ўнутры сябе вобраз “сэрца”, якое і ёсць аб’ектам уздзеяння на яго знешняй сілы. Сэрца адухаўляецца ў прамым і пераносным сэнсе. І ужо ў дачыненні да гэтага вобразу можна гаварыць аб імпрэсіяністычным метадзе творчасці П. Верлена, які з дакладнасцю перадаў беларускі перакладчык.Перададзена некалькі станаў лірычнага героя, што звязана  са зменай  імгненных станаў сэрца, што перажывае смерць і ўваскрасенне.
            Расповед у перакладзе і ў першатворы вядзецца ад імя першай асобы, што дае нам магчымасць гаварыць аб атаясамліванні “я” лірычнага героя, аўтара і, пазней, перакладчыка (матывацыя выбару пэўных вершаў з творчасці П. Верлена). Тэкст пабудаваны з сказаў, роўных радкам. Калі сказ складаны, то ён упісваецца ў двухрадковую страфу – дыстых. Адсутнасць, за малым выключэннем, складаназалежных сказаў надае ўражанне паслядоўнасці падзей у вершы. Сказы апавядальныя, акрамя апошняга радка – рытарычнага воклічу. На фоне імпрэсіяністычнага спосабу падачы матэрыялу, характэрнага для П. Верлена і блізкага М. Багдановічу (чаму і без цяжкасці ўзноўленага) гэты апошні радок вылучаецца, але існаванне яго апраўдана, бо ён упісаны ў рад падзей, што ўдала перададзены ў перакладзе словамі “я чую ўвесь час”, чым сціраецца поклічнасць, а застаецца імпрэсіяністычнае гукавое ўражанне рэха голасу рыцара.
            М. Багдановіч перадаў кампазіцыйную будову першатвора, якая блізкая да будовы твора з сюжэтам, дзе ёсць завязка – развіццё падзей – кульмінацыя – развязка.
            Як бачым, перад намі майстэрскае перастварэнне арыгінала, якое рэдка дасягаецца перакладчыкамі.
            У параўнанні перакладу М. Багдановіча з перакладамі І. Аненскага (IV,С.45-46), Ф. Салагуба (IV,С.126), В. Брусава (ІІІ,С.59-60), якія ўжо былі прызнанымі на той час перакладчыкамі П. Верлена на рускую мову, мы заўважаем рознасць спосабаў кожнага с перакладаў. Кожны з іх – асаблівая версія твораў П. Верлена і мае каштоўнасць як факт літаратурны і эстэтычны.
Мнѣ встретился рыцарь Несчастье, что скачетъ и ночью и днёмъ,
Вь молчаньи, подъ тяжким забраломъ онъ сердце пронзилъ мнѣ копьемь 
Мгновенно изъ ветхаго сердца кровь брызнула алой струёй,
Цвѣты оросила, и, съ солнцемъ, потомъ испарилась росой
Но мракъ отуманилъ мнѣ очи, но стонъ мой до уоть не достигъ,
И умерло ветхое сердце во мнѣ, въ тоть мучительный мигь.
Таинственный рыцарь Несчастье спрыгнулъ съ вороного коня,
Рукою въ железной перчатке онъ властно коснулся меня.
Я чувствовалъ твердые пальцы, проникшие вь рану мою,
 А голосъ, суровый и строгий, меня призывалъ къ бытию.
И вотъ, подъ холоднымъ давленьемъ руки, обле­ченной въ металль,
Въ груди моей сердце воскресло, и трепетъ по мне пробежалъ .
Да! юное, чистое сердце, блестя неземной белизной,
Забилось свободно и гордо для жизни безвестной , иной.
                                                                         (ІІІ, с. 59-60)
В.Брусаў у сваіх дзённікавых запісах пісаў, што “паэт павінен перарадзіцца, ён павінен на скрыжаванні дарог сустрэць анёла, які рассек бы яму грудзі мячом і ўклаў бы замест сэрца палаючы агнём вугаль.Пакуль гэтага не сталася, паэт вымушаны валачыся “ў пустэльні дзікай”.
Гэтыя радкі перагукаюцца з радкамі першатвора П.Верлена.В.Брусаў успрыняў толькі адзін з падсэнсаў гэтага твора, перакладаючы яго.Захаваўшы ў большасці семантыку арыгінала, в. Брусаў падаў матэрыял у сваёй асаблівай манеры.У выніку П.Верлен паўстае перад намі зусім іншым, чым у перакладзе М. Багдановіча: знікла імпрэсіяністычная апісальнасць, прыглушыўся элемент таямнічасці і загадкавасці.В.Брусаў  неапраўдана ўводзіць у лексічны склад  перакладу архаізмы, змяняе сэнсавую афарбоўку апошніх радкоў:
И крикнул мне голосом страшным  (я слышу ещё этот гром):
Мой первый завет: повинуйся! Что дальше узнаешь потом.» (ІІІ, С.60)
Па-першае, у арыгінале голас не “страшны”, і па-другое, аб павінавенні  гаворка таксама не ідзе. У М.Багдановіча, як і ў арыгінале, апошні радок гучыць як усяго толькі папярэджанне, што ў выніку дапускае выбар героем далейшага шляху.Ув.Брусава апошні радок гучыць як загад, хаця рускі перакладчык і змякчае яго словам “завет.”Але выраз “властно коснулся ”і форма загаднага ладу дзеяслова “повінуйся” ў спалучэнні з выразамі “страшный голос”і “гром”,пэўны прыём гіпербалізацыі , які стварае ўражанне звышуладнасці рыцара і пэўнага дыктату з яго боку ў дачыненні да героя твора, чаго няма ў беларускім перакладзе, і што не апавядае задуме  французскага арыгінала.Ужыванне пэўных лексічных адзінак, што маюць дачыненне да фальклору( алая струя, вороной конь і г. д. ) разам з сэнсам апошняга радка і апошняй фразы рыцара “что дальше, узнаешь потом”- гавораць аб тым, што В.Брусаў ужыўляе ў тэкст перакладу фальклорныя элементы, чым стварае пераклад легеннднага характару
У В.Брусава пераклад зроблены шасцістопным  цэзураваным амфібрахіем у форме астрафічнага верша з толькі мужчынскай рыфмоўкай ааввссdd..Такі памер ўплывае на большую, чым у арыгінале, расцягнутасць расповеду ў цэлым і кожнага радка ў асобнасці.Цэзура захавана, і яна дзеліць радок на 3 і 3 амфібрахіі, што надае кожнаму радку строгую двухчастковую структуру.За кошт яе і амаль ідэальнага выкарыстання памера ўзнікае своеасаблівы рытм, блізкі да рытма расповеду песенна-баладнага кшталту, дзе вылучаецца выразны эпічны пачатак, які ўзмоцнены тым больш, што пераклад насычаны частым выкарыстаннем дзеясловаў, якіх у брусаўскім перакладзе – 33 ( параўнаем у М.Багдановіча  - іх 26, у П.Верлена - 24).Больш яскрава паўстае  змена падзей у вершы, сюжэт больш дынамічны ,у той час як у МБагдановіча і ў П.Верлена  творы таксама сюжэтныя, але большая ўвага аддадзена фіксаванню настрояў, станаў і іх нюансаў, закошт чаго   і ствараецца дынаміка сюжэта. В.Брусава  ж захапляе паступальнае, з падрабязнасцямі апісанне падзей у творы.Гэта пацвярджае думку, што  творы  П.Верлена і яго перакладчыка М.Багдановіча  накіраваны ў першую чаргу ўнутр душы чалавека.
Стварэнню таямнічасці, загадкавасці вобраза рыцара не спрыяе выкарыстанне Брусавым выразу “под тяжким забралом” , у М.Багдановіча  ён “пад маскай”.Напрыклад, менш драматычнай напружанасці ў радку В.Брусава:”И умерло ветхое сердце во мне , в тот мучительный миг “, чым у адпаведным радку М.Багдановича:”Дрогнуўшы, ўмёрла маё сэрца старое ураз…”Няма маленькай дэталі (dans un frisson farouche) “адчайна скаланаючыся”, і вобраз становіцца менш выразным у выніку.
Больш удала перададзены радкі арыгінала:
           Et voici que, fervent d'une candeur divine,
Tout un coeur jeune et bon battit dans ma poitrine
У.М.Багдановіча:
Сэрца без кропелькі зла, сэрца без кропелькі шкод,
Ўсё аднаўлёнае ўраз, білася ўзад і ўпярод.
Чым у В.Брусава:

Да! Юное, чистое сердце, блестя неземной белизной,
Забилось свободно и гордо для жизни безвестной, иной.
Хаця бліжэй да тэксту арыгінала пераклад В.Брусава, але ў М.Багдановіча створаны шляхам лексічнага паўтору вобраз сэрца больш выразны, чым проста “юнае, чыстае” сэрца ў рускім перакладзе, хаця і дапоўнены “блестя неземной белизной”, што , відаць, павінна было стаць адпаведнікам для “ fervent d'une candeur divine ”(паслядоўнік дзіўнай душэўнай чысціні), але відавочна, што “неземная белізна” і “душэўная чысціня”- гэта рэчы, што датычаць адна – магчыма душы, а другая – душы напэўна.Мы яшчэ раз упэўніваемся ў тым, што М.Багдановіч падае больш тонка унутраны стан героя, які перажывае ўваскрасенне памерлага сэрца, з дапамогай лексічных і гукавых паўтораў – значных рытмастваральных кампанентаў.У В.Брусава перададзена больш знешне-фабульнае, што здымае імпрэсіяністычнасць расповеду ў рускім перакладзе ў аджрозненне ад беларускага.
Што датычыць перакладаў І.Аненскага і Ф.Салагуба першага верша са зборніка П.Верлена “Мудрасць”, то яны гэтаксама маюць свае характэрныя рысы адпаведна з творчымі манерамі і індывідуальнасцямі іх стваральнікаў.Яны іншыя , чым пераклад  беларускага паэта .
Вядома, што І.Аненскі пісаў пра М.В.Гогаля ў артыкуле “Эстэтыка “Мёртвых душ” і яе наследдзе”: “Гогаль пісаў плямамі.”[1] Гэта канстатацыя прымяніма і да перакладаў паэта, і гаворка ідзе аб характэрных для арыгінала рысах, якія паэт нібыта выхоплівае і на іх засяроджвае сваю ўвагу, перадаючы іх дакладна і ствараючы агульны фон, на якім больш яркія “плямы” вылучаюцца.Прыкладам гэтага можа быць  і пераклад І.Аненскага “Мне под маскою рыцарь с коня не грозил…”
Мне под маскою рыцарь с коня не грозил,
Молча старое сердце мне Черный пронзил,

И пробрызнула кровь моя алым фонтаном,
И в лучах по цветам разошлася туманом.

Веки сжала мне тень, губы ужас разжал,
И по сердцу последний испуг пробежал.

Черный всадник на след свой немедля вернулся,
Слез с коня и до трупа рукою коснулся.

Он, железный свой перст в мою рану вложив,
Жестким голосом так мне сказал: «Будешь жив».

И под пальцем перчатки целителя твердым
Пробуждается сердце и чистым и гордым.

Дивным жаром объяло меня бытие,
И забилось, как в юности, сердце мое.

Я дрожал от восторга и чада сомнений,
Как бывает с людьми перед чудом видений

А уж рыцарь поодаль стоял верховой;
Уезжая, он сделал мне знак головой,

И досель его голос в ушах остается:
«Ну, смотри. Исцелить только раз удается.
          (ІV, c. )
На  першы погляд, захаваны ўсе галоўныя падзеі і вобразы арыгінала, а пераклад успрымаецца па- іншаму, чым пераклады М.Багдановіча ці В.Брусава.Чаму? Таму што перадазены менавіта галоўныя рысы, а а ў астатнім назіраецца нават пэўнае парушэнне меры суб'ектывізму.Возьмем хаця б галоўны вобраз перакладу І.Анескага.Ён паўстае  пад рознымі назвамі, і цікава, што нідзе не ўпамінаецца слова «бог», хаця асацыяцыі паміж словамі «целитель» і «бог» устанаўліваюцца  з дапамогай прыцягнення выразу «врачующий», які часта сустракаецца ў тэкстах малітоўнікаў.Спачатку  ў тэксце перакладу ён падаецца як просты рыцар, потым, калі ён працінае сэрца – ён “Чёрный”, г. зн. прысутнічае ўжо суб’ектыўнае ўспрыняцце , прычым не называецца тое, чым ён працяў  сэрца– кап’ём у арыгінале- гэта наводзіць на думку, што  сама сустрэча з ім – ужо прычына смерці .Пасля таго, як сэрца памірае, для героя ён  - Чёрный всадник, і нарэшце пасля другога кантактавання   герой успрымае яго як “целителя”.В.Брусаў яшчэ ў 1910 г. прыкмячаў, што манера пісьма ў арыгінальных вершах Аненскага рэзка імпрэсіяністычная.І мы бачым, што, перакладаючы, аўтар не парушае сваёй манеры – ён адлюстроўвае ўсё так, як гэта яму падаецца, прычым падаецца менавіта ў гэта імгненне.
Што датычыць рытма перакладу І.Аненскага, то ён будуецца  на аснове памера – 4-хстопнага анапеста .Сам паэт пісаў, што “выбар памера не павінен быць выпадковым”.[2]Ці выпадкова І.Аненскі выбірае для свайго перакладу менавіта анапест чатырохстопны?Па агульнай колькасці складоў ён адэкватны арыгіналу, а вось дынаміка гэтага памера , як сам памер, процілеглая, парывістая, якая адлюстроўвае стыхіі ў руху, напружанне нечалавечай трасці.І як стасуецца такое азначэнне памера радкі перакладу:
            Я дрожал от восторга и чада сомнений,
Как бывает с людьми перед чудом видений
   - -І - -І- -І- -І-
   - -І- -І- -І - -І-
Пры выкарыстанні трохскладовага памера анапеста атрымліваецца, што націск падае амаль на кожнае слова, выражанае самастойнай часцінай мовы, што нясуць на сабе галоўную сэнсавую нагрузку.
У дачыненні да  сэнса першага радка гэта азначае, што аднолькава важна, што герой “дрыжаў”як ад “захаплення” так і ад “чада сумненняў”.Анапест у дадзеным выпадку як бы ўраўнаважвае і значнасць, і адрознасць кожнай з лексічных адзінак у радку.
Калі ўзгадаць памер, якім пераклаў гэты твор М.Багдановіч і інтанацыю яго перакладу, то відавочная  розніца паміж беларускім і рускім перакладамі.Радок  перакладу І.Аненскага больш ёмкі у той час як у перакладзе Багдановіча радок выразна падзелены на дзве часткі цэзурай і нават колькасна даўжэйшы , што чата дае мажлівасць беларускаму паэту ўмерана паглыбляць сэнсавы бок радка арыгінала.Напрыклад, радок
Puis s'est évaporé sur les fleurs, au soleil
(Затым знікла на кветках, пад сонцам)
 у М.Багдановіча перакладзены:
Знікла пад сонцам яна, ў землю ушла між цвятоў
У І. Аненскага перакладзены:
И в лучах по цветах разошлася туманом…
У перакладзе беларускага паэта мы знаходзім другую частку радка, пасля цэзуры з новым сэнсавым адценнем: частку крыві ўпітала зямля, - гэтага няма ў арыгінале, як няма і вобраза туману з пераклада І.Аненскага.Але хаця абодва паэты прыўнеслі ў тэкст перакладаў кожны сваё, бліжэй да арыгінала Ўспрымаецца багдановічаўскі – захавана рытміка , і таму сэнсавае нарашчэнне не выглядае  заганным, лішнім. Больш вольным з'яўляецца пераклад І.Аненскага, дзе паўстаў новы вобраз, прычым, зрокавы – чырванаваты туман над кветкамі (узгадаем фон карцін мастакоў імпрэсіяністаў), праява вельмі значнага для ўсёй творчасці пазта матыва звязанасці ўсяго з усім, і нездарма  кроў не знікае зусім , а пераходзіць ў якасна іншы стан.Сапраўды, істотнае перададзена дакладна, потым дапоўнена адпаведна эстэтычным прынцыпам творчасці паэта.
Так, па-рознаму, праяўляецца творчая індывідуальнасць перакладчыкаў.Выразная яна і ў Ф.Салагуба (IV, c. ).
 Меня в тиши Беда, злой рыцарь в маске, встретил
И в сердце старое копье свое уметил.

Кровь сердца старого багряный мечет взмах
И стынет, дымная, Под солнцем на цветах.

Глаза мне гасит мрак, упал я с громким криком,
И сердце старое мертво в дрожаньи диком.

Тогда приблизился и спешился с коня
Беда. мой рыцарь злой, и тронул он меня.

Железом скованный, влагая перст глубоко
Мне в язву, свой закон вещает он жестоко,

И от касания холодного перста
И сердце ожило, и честь, и чистота,

И. к дивной истине так пламенно - ревниво,
Вновь сердце молодо в груди моей и живо.

Дрожу под тяжестью сомнений и тревог.
Но упоен, как тот, кому явился бог.

А добрый рыцарь мой на скакуна садится,
Кивает головой пред тем. как удалиться.

И мне кричит (еще я слышу голос тот):
—Довольно в первый раз. Но берегись вперед!
Верленаўскі дванаццаціскладовы верш перададзены традыцыйна для  рускай сілаба-тонікі шасцістопным цэзураваным ямбам.З усіх вышэйпрыведзеных прыкладаў у Ф.Салагуба аднаго толькі захавана рыфмоўка арыгінала ААbbCCdd…што з’яўляецца даволі складанай задачай для перакладчыка з сілабікі на сілаба-тоніку.Але ці здзяйсняецца такім чынам перадача рытмікі арыгінала?
Па- першае, цэзура ў перакладзе хоць і сталая (на працягу тэкста яна сустракаецца ў большасці радкоў пасля шостага складу), але своеасаблівы рытм узнікае з прычыны таго, што ёсць нямала радкоў, дзе цэзура з’яўляецца то пасля націскнога, то пасля ненаціскнога складоў, г.зн. часта яна ўзнікае пасля пірыхія (2,3, 5, 6 і інш. радкі).
Па-другое, Ф.Салагуб выкарыстоўвае прыём радковага анжамбемана (4, 5, 6 дыстых).Менавіта ў гэтых строфах перададзена асаблівае хваляванне лірычнага героя, да якога набліжаецца і дакранаецца рыцар, пасля чаго сэрца     ажывае…
Такім чынам , не адзін толькі памер становіцца галоўным рытмаарганізуючым элементам, а тоькі разам з іншымі прыёмамі дасягаецца своеасаблівы рытм перакладу, а гэта і ёсць праява творчасці пры перакладзе паэтычнага твора.
У дачыненні да адэкватнасці  пры перадачы вобразнай структуры арыгінала , Ф.Салагуб праяўляе пэўную меру вольнасці і суб’ектывізму.
Напрыклад, у пачатку тэкста выраз “рыцарь”мае эпітэт “злой”і мае назву “Бяда”, а ў перадапошнім дыстыху мы сустрэнем спалучэнне “добрый рыцарь мой”.Ствараецца эффект прысутнаці чытача не толькі пры перараджэнні старпога сэрца, але і пры змене ўсяго спосабу светаўспрыняцця героя перакладу Ф.Салагуба.Калі ў арыгінале і ў перакладзе М.Багдановіча гэта толькі падразумяваецца, то тут знаходзіць фармальнае выражэнне, але знікае вельмі значнае  для твораў П.Верлена – намёк, падаецца яўная падказка, чаго не робіць той жа М.Багдановіч, застаючыся на пазіцыі максімальнага набліжэння да задумы арыгінальнага твора.
Пэўная вольнасць назіраецца і пры выкарыстанні перакладчыкам тропаў.Іх больш, чым у М.Багдановіча, які ўжыў някідкую вобразнасць, захоўваючы стыль арыгінала.Частае выкарыстанне тропаў Ф.Салагубам неапраўданае і апраўданае разам з тым.Пераклад у гэтым сэнсе больш вольны, але менш дакладны.Напрыклад, “кровь… багряный мечет взмах и стынет, дымная…”, “глаза мне гасит мрак”, “дрожанье дикое”, “железом скованный, влагая перст глубоко мне в язву”, “и к дивной истине так пламенно-ревниво ”і іншыя.
Часам здаецца, што перакладчык згушчае фарбы, хаця ў гэтым тая ж праява творчай індывідуальнасці паэта, аднаго з рускіх перакладчыкаў, чые перастварэнні не саступаюць іншым, але яны зусім адрозныя ад іншых, ад перакладаў М. Багдановіча асабліва.Улічым той факт, што свае пераклады беларускі паэт ствараў пазней за рускіх перакладчыкаў , г. зн., што паэт меў магчымасць ацаніць кожны з існуючых перакладаў , каб потым стварыць сваю  непаўторную версію першатвораў П.Верлена.
Кожны з перакладчыкаў застаецца верным сваім уласным паэтычным прынцыпам, кожны з перакладаў нясе на сабе адбітак творчай індывідуальнасці яго стваральніка.
Мы разглядаем 22 пераклады М.Багдановіча як завершанае цэлае –цыкл, дзе  моцную пазіцыю пы аналізе займаюць першы і апошні вершы цыкла. Наконт правамоцнасці  гэтага перакладу называцца апошнім у цыкле гаварылдася вышэй, але ён патрабуе больш дасканалага вывучэння і дзеля таго, каб пацвердзіць сказанае  раней і каб праз яго вывучэнне высветліць найбольш характэрныя рысы творчай індывідуальнасці перакладчыка.
Арыгінал надрукаваны ўпершыню ў часопісе “Чорны кот”у1883г., а праз год быў шключаны ў зборнік “Jadis et Naguére”  (“Калісь і нядаўна”) (1884), які быў наступным пасля зб. “Мудрасць”, аднароднага ў вышэйшай ступені, адкуль  М.Багдановіч узяў твор для пачатку свайго цыкла перакладаў.Можна ўбачыць у арыгінальным творы праекцыю розных аб’ектыўных і суб’ектыўных фактараў, у выніку якіх з’явіўся гэты твор.Аўтар падае  ў вершы вобраз паэта, які перажывае крызісны стан, і, верагодна, што сам П.Верлен адчуваў штосьці падобнае.У вершах, якія з’явіліся пасля зборніка”Мудрасць ” назіраецца “заняпад таленту”(В.Брусаў) П.Верлена.Відаць, сам  паэт адчуваў гэта, а з біяграфіі паэта вядома, што ў гэты ж перыяд ад яго адвярнуліся сябры, кнігі яго не друкаваліся, а ў дадатак да таго ў радках “Langueur яўна бачыцца тая эпоха, ў якую ён жыў, а значыць і сацыяльны змест так ці інакш прысутнічае ў гэтым творы.
Langueur

Je suis l’Empire à fin de la décadence,                    
Qui regarde passer les grands Barbares blancs
En composant des acrostiches indolents
D’un style d’or où la langueur du soleil danse.

L’âme seulette a mal au coeur d’un ennui dense
Là-bas on dit qu’il est de longs combats sanglants,
O n’y pouvoir, étant si faible aux voeux si lents,
O n’y vouloir fleurir un peu cette existence!

O n’y vouloir, ô n’y pouvoir mourir un peu!
Ah! tout est bu! Bathylle, as-tu fini de rire?
Ah! tout est bu, tout est mangé! Plus rien à dire!

Seul, un poèm un peu niais qu’on jette au feu,
Seul, un esclave un peu coureur qui vous néglige,
Seul, un ennui d’on ne sait quoi qui vous afflige! (ІІ, С.250)
Любая імперыя мае перыяды свайго росквіту і заняпаду, як і Рымская, што перажывала росквіт у часы праўлення Траяна(98-117гг. н.э.), а потым заняпад – падзялілася на Заходнюю і Усходнюю часткі, а ў 5ст. н.э.пад началам Аларыха Рым быў узяты і разрабаваны.Ці меў на ўвазе П.Верлен канкрэтную дзяржаву, ці абстракную, ці ўвогуле, штосьці іншае, што таксама мае часы росквіту і заняпаду, падаючы чытачу вобраз Імперыі(L’Empire), застаецца толькі здагадвацца. Нарыклад,”залаты век” той жа рымскай літаратуры скончыўся з канцом існавання Імперыі, ад чаго можна правесці паралелі на сучасную П.Верлену французскую літаратуру, тым больш натуральна, што лірычны герой арыгінала – паэт.
Пераклад М.Багдановіча “Млоснасць”быў надрукаваны ў газеце “Наша ніва”ў 1913годзе.Датуецца годам апублікавання.Хутка пасля яго з’яўлення выходзіць зборнік “Вянок”, дзе павінны былі быць змешчаны  іншыя пераклады з П.Верлена. Магчыма, паэт проста не паспеў змясціць гэты пераклад у шэрагу іншых, створаных  ім раней.
Я -- падупаўшы Рым, каторы пазірае
На белых варвараў, на бушаванне іх,
І стылем залатым ляніва акрасціх,
У блеску сонечным, стаміўшыся, складае.

Ў самотным сэрцы – зло, ў душы – нуда густая.
І бітвы чуючы, каторых шум не сціх,
Не можа, кволы, ён дайсці жадань сваіх,

Не хоча рушыцца, жыцця не аздабляе!


Не  можа, кволы, ён, не хоча на’т сканаць!
Ўсё зведана! Баціл, ты скончыш смех? Даволі!
Ўсё зведана! Няма чаго прамовіць болі!

Адно ёсць – вершыкі, што ўжо ў агні гараць,
Адно ёсць – п’яны раб, што вас не паважае,
Адно ёсць – пусткі сум, што сэрца уражае.
   (І, С.89)

Пачынаўся цыкл перакладаў М.Багдановіча згадкай пра антычнасць, толькі на ўзроўні сэнсавага значэння памера, а ў “Млоснасці” – на ўзроўні вобразнай структуры твора: вобразы Рыма , варвараў (з грэчаскай “чужаземцы”), канкрэтнай гістарычнай асобы – Баціла, г.зн., што адраджэнскія матывы творчасці самога Багдановіча прысутныя і ў гэтым перакладзе.
Што стаяла за гэтым перакладам у беларускага паэта.Расчараванне поўнае ва ўсім, якое выклікае стан млоснасці.Сацыяльны змест?Магчыма. Прыём паралелізма дазваляе заўважыць, што лірычны герой, як дзяржава, што знаходзіцца ў крызісным стане.Вельмі цяжкі гістарычны час напярэдадні першай сусветнай вайны, грамадскі крызіс і супярэчлівыя рысы нацыянальнага адраджэння, звязаныя з надчалавечымі высілкамі невялікай групы энтузіястаў гэтай справы пры надта няхуткім далучэнні астатніх да нацыянальна-вызваленчых ідэй – усё гэта адбілася ў творчасці М.Багдановіча моцным мінорам.Менавіта ў гэты час, паралельна з перакладам “Млоснасці паэт стварае арыгінальныя вершы, сярод якіх такі як “Народ, Беларускі Народ!”- дзе адбіліся горыч, абурэнне станам роднага краю.
У перакладзе “Млоснасць” М.Багдановіч услед за аўтарам арыгінала, гаворыць ад імя Паэта, тым больш важкі сэнс маюць усе магчымыя падтэксты гэтага твора.У Я.Лёсіка ёсць меркаванні, якія вельмі сугучныя апошняму трохрадкоўю перакладу: “…з адраджэнца пасьміхаліся ўсе, пачынаючы з папа і канчаючы хамам…нават сацыялісты не паважалі адраджэнца, бо лічылі работу яго шкадлівай для адзінства клясавай барацьбы”[3]
Чым канкрэтна выкліканы дадзены стан – прама не тлумачыцца, -ёсць толькі напаўнамёкі, характэрныя, дарэчы,  для твораў П.Верлена.Свае вершы  лірычны герой перакладу называе “вершыкі, што ўжо ў агні гараць”, а ў спалучэнні з вобразам “п’янага раба”, у якім, магчыма, праглядваецца вобраз народа-натоўпу, складваецца пэўная карціна, за якой крыецца вечная тэма: паэты-прарокі ва ўсе часы застаюцца незразуметымі натоўпам, а тым больш, калі ён – “п’яны раб”…, які не паважае вас, а ў першую чаргу сябе.Расчараванне ва ўсім чуецца ў кожным радку твора, але “indolent” “апатычнае” вершаскладанне ў П.Верлена перададзена  “лянівым ” у М.Багдановіча, што наводзіць на думку  пра пэўную рознасць прычын крызісу ў арыгінале і перакладзе.   Апатыя выклікаецца чымсьці пэўным, а лянота сама можа быць прычынай апатыі, значыць у перакладзе зроблены акцэнт больш на прычыну ўнутраную, чым знешнюю , і таму ад сацыяльнага зместу магчыма перамясціцца да плану асабістага, не менш глыбока перажытага паэтам.
У перакладзе, як і ў першатворы, прысутны  выраз “acrostiches” –“акравершы”.Усамога М.Багдановіча ёсць арыгінальны твор  на рускай мове “Четверной акростих”, дзе першыя літары радкоў складваюцца ў імя Г.Р.Какуевай - “АННА”.Вядома, гэта наша дапушчэнне, але ў першых літарах перакладу “Млоснасць” з апошняга радка пачынаючы ёсць тры радкі на “а” , ТРЫ радкі на літару “Н”, першую ў слове “не” і першы радок на “я”.Магчыма, тут зашыфравана тое ж імя “АНЯ” , прычым некалькі разоў  , але выразна паўстае слова “не” з тэкста, у спалучэнні чаго - пэўная праява асабістай драмы паэта, якая таксама адгукаецца ў гэтым перакладзе млоснасцю, пусткі сумам, нудой густою.Паэт ізноў падобна “гуляе” з чытачом: напаўнамёк на акраверш і разлік на тое, ці заўважыць чытач штосьці ў “ляніва” складзеным “залатым стылем” перакладзе беларускага паэта,  які прама  і ўскосна прысутнічае ў пераствораным вершы.
Ці быў першатвор праявай дэкадэнса, і заканамерна, ці пераклад быў данінай гэтаму напрамку? Відавочна, што ні той , ні другі не даюць падстаў адносіць аўтараў да дэкадэнцкай плыні.У арыгінале прысутнічае само слова “décadence ”, у перакладзе яно перададзена беларускім адпаведнікам “заняпад”.Сам выраз “дэкаданс”, кінуты яшчэ Т.Гацье ў 1869 г. ( у прадмове да бадлераўскіх “Кветак зла”), падхоплены і апаэтызаваны П.Верленам , пасля стаў самастойнай назвай літаратурнай багемы ў Францыі к.ХІХ –пач.ХХстст.Верш “Langueur”пазначаў усё ж новую дату у развіцці новай паэзіі.У сапраўднасці цяжка вызначыць, ці гэта Верлен з’явіўся такім чынам пачынальнікам  дэкадэнцкай школы і даў назву часопісу “Дэкадэнт” у 1886 г., затым штотыднёвіку “Дэкаданс”(1886).Шляхам простай гульні слоў можна вызначыць іншы сэнс гэтага  тэрміна, які прамовіў П.Верлен пры адказе групе маладых людзей з часопіса “Дэкада”: “На вас можна не звяртаць увагі, вас можна назваць Дэкадэнтамі…” Французскі паэт сам пісаў пра гэты выраз у 1884 г. у зборніку нарысаў “Праклятыя паэты”:
“Я люблю выраз дэкаданс , які ўвесь свеціцца чырванню і золатам.Я адвяргаю любое крыўднае абвінавачванне і любую думку аб заняпадзе.Гэта слова азначае, наадварот, вытанчаныя думкі развітай цывілізацыі, высокай літаратурнай культуры,  душы, здольнай да моцных страсцей.Дэкаданс, гэта Сарданапал, які запальвае полымя сярод сваіх жанчын, Гэта Сенэка, што ўскрывае сабе вены, дэкламуючы вершы, гэта Пятрон, які маскіруе кветкамі сваю агонію.Гэта мастацтва паміраць прыгожа.Да таго ж гэта і пачуццё, апісанае мною ў санеце , які вы ведаеце
 Je suis l’Empire à fin de la décadence
Ёсць у гэтым слове часткова знямога, выкліканая бяссіллем скораных, якія змірыліся, і жаль з-за  немагчымасці жыць у магутныя і вялікія часы гарачай веры, пад абаронай  царквы…”
У арыгінале першы радок змяшчае спалучэнне “у канцы заняпаду”, на што можна паглядзець з двух бакоў : канец заняпаду –гэта тупіковы стан, але ён можа быць і перад пачаткам чагосьці новага, якога, праўда, не бачна, але ў М.Багдановіча інтуітыўна ўлічана такое сэнсавае адценне, што перададзена ў перакладзе  дзеепрыметнікам “падупаўшы”, у якім  прыстаўка “пад” якраз і нясе на сабе адценне  не канчатковага заняпаду.
Першы радок арыгінала перададзены ў багдановічаўскім паўрадкоўі да цэзурнай паўзы і мае працяг “каторы пазірае ”, якіў арыгінале размешчаны ўжо ў другім радку, затое ў М.Багдановіча ёсць сэнсавае нарашчэнне за кошт такога пераноса ў 2 радку – “на бушаванне іх”(варвараў), г.зн.эпітэт да назоўніка “варвары ” з арыгінала зменены на апісанне іх дзеянняў, якія характарызуюць  іх  нават больш, чым проста эпітэт.Як бачым, адсутнасць таго, чым ахвяруе перакладчык, ураўнаважваецца яго ж творчымі знаходкамі.
У П.Верлена радок “ Dun style dor où la langueur du soleil danse…” перакладаецца як “стылем залатым , дзе стомленасць сонца танцуе”.У М.Багдановіча пераклад не мае той метафары і перакладаеецца як “Стылем залатым… у блеску сонечным, стаміўшыся… ”
Атрымалася , што ў арыгінале стомленае сонца, а ад яго стомленасць пераходзіць на стыль, а потым на самога паэта – гэта стомленасць ідзе не знутры, а ў М.Багдановіча выкарыстана зваротнае дзеепрыслоўе “стаміўшыся”,  якое мае значэнне  “стаміў сябе сам”.Узгадаем першы верш цыкла, дзе гучала папярэджанне рыцара, што “такое бывае добра адзін толькі раз”, і ў вершы “Млоснасць” не бачна больш выйсця  - няма надзеі на перараджэнне героя, ёсць толькі адно… “ Адно ёсць – вершыкі, што ўжо ў агні гараць, Адно ёсць – п’яны раб, што вас не паважае, Адно ёсць – пусткі сум, што сэрца уражае.” , і прычым няма нават хацення ўзраджаць у сабе гэтую надзею, а прычынай усяму сам лірычны герой.
Звернемся да вобраза канкрэтнага чалавека, што ўпамінаецца ў гэтым творы Баціл – ураджэнец Александрыі, вольнаадпушчанік і фаварыт Мецэната Гая ў Рыме.Ён першы ўвёў асобага роду мімічныя прадстаўленні і за свой талент стаў любімцам рымскага народа.Блазан.Чаму М.Багдановіч выбраў для пераклада менавіта  гэты верш7Мажліва, ён адчуваў сябе прыблізна так як блазан, якому дазволена больш, чым іншым, як абраны гаварыць з натоўпам, быць яго любімцам і ў той жа час іранізаваць, мець свайго роду ўладу над ім, часам, быць незразуметым талентам.Лірычны герой перакладу іранізуе над сабой : “Я – падупаўшы Рым…”ці возьмем хаця б “ляніва” складзеныя акравершы, або не вершы, а “вершыкі”, якія не ўяўляюцца іх жа аўтарам сур’ёзнымі творамі.
Цікавасць у гэтым перакладзе ўяўляе сабой пераключэнне асоб, прычым вельмі рэдкі ў лірыцы выпадак  , калі  1-я асоба пераходзіць у 3-ю., што з’яўляецца паказчыкам арганічнай сувязі між суб’ектам і аб’ектам у творы.У арыгінале П.Верлена расповед ідзе ад імя 1-й асобы, гэта перадае беларускі перакладчык, але там, дзе ў перакладзе (у другім катрэне і ў першым тэрцэце) ўжыта 3-я асоба, у арыгінале магчымыя варыянты ўжытку любой асобы: O ny pouvoir, étant si faible aux voeux si lents,O ny vouloir fleurir un peu cette existence! O ny vouloir, ô ny pouvoir mourir un peu…(О немагчыма , будучы такім кволым,у жаданнях такім павольным, о не хочацца аздобіць крыху гэта існаванне! О не хочацца, немагчыма  паціху памерці…)
Пераключэнне асобы назіраецца яшчэ з першага радка верша, дзе “я”пераходзіць ў неантрапаморфнае, адушаўлёнае “ён”(Рым) і з гэтага часу аб сабе паэт гаворыць як аб некім.Упершым тэрцэце адбываеецца уключэнне 2-й асобы “ты”, што вырознівае гэты кавалачак тэксту і вобраз, выкарыстаны перакладчыкам услед за арыгіналам.Рытарычныя фігуры, сярод якіх і гэты зварот да другога чалавека рэзка адмяжоўвае адну частку верша – апісанні і развагі – ад другой –ацэнак і вынікаў.А ўжыты ў перадапошнім радку займеннік “вас” надае пэўную ступень абагуленасці іабстрактнасці адрасату твора ў цэлым.М.Багдановіч перанёс дынаміку асоб у тэксце арыгінала у свой пераклад і надаў ёй большую інтэнсіўнасць,што з’яўляецца значным ўнёскам у паэтычную культуру айчыннай літаратуры.
Беларускі пераклад, як і арыгінал, створаны ў форме санета. Вядома, што М.Багдановіч выступаў у свой час як тэарэтык па пытанню санетнай формы.У тэарэтычна-гістарычным нарысе “Санет” ён дае азначэнне: “санетам называецца верш, складаючыйся з 14 напісаных пяцістопным ямбам строк, у каторых мужскія рыфмы чарадуюцца з жаноцкімі і маюць такі парадак аbbа аbbа ссd ede…Гэтая будоўля верша адціснула ўласную пячаць і на характары зместукожнай з дзвюх яго часцей … у першых васьмі строчках развіваецца тэма санету, а ўастатнім – заключэнне да яе ; ставіцца пытанне і даецца адказ , малюецца абразок і выкладаецца паясненне к яму…[4]
Маючы на ўвазе гэтыя меркаванні перакладчыка, разгледзім   форму верша “Млоснасць”.Бачна, што пераклад быў зроблены з арыгінала, а не з падрадкоўніка, бо дакладна захавана рыфмоўка АbbA AbbA cDD cEE, а гэта даволі складана перадаць, бо патрэбна ўлічваць :
па-першае, французскі нямы гук “е”, які ўтварае пасля апошняга націскнога складу жаночую рыфму;
па-другое, правілы рыфмоўкі ў французскай паэзіі:
а) правіла альтэрнанса : нерыфмаваныя радкі з аднолькавымі (Мужчынскімі ці жаночымі ) канцоўкамі не могуць стаяць побач , таму нельга  ўжываць рыфмоўку AбВАбВ, але можна  АбАбВВ;
б) правіла ахопліваючых рыфмічных ланцугоў: між двума вершамі на 1 рыфму могуць быць вершы не больш чым на 1 рыфму ( нельга АбВВбА, хаця магчыма АббббА), што перайшло ў нямецкае і рускае вершаскладанне.
Усё гэта ўлічвалася беларускім перакладчыкам і ўмела перададзена сродкамі беларускай мовы.Парадак рыфмаў перакладу не супадае з правіламі з артыкула М.Багдановіча, дзе паэт дапускаў вольнае размяшчэнне рыфмаў у апошніх шасці радках.Тым больш , што ў перакладзе М.Багдановіч намагаўся перадаць задуму першатвора.У арыгінале ёсць не толькі канечныя рыфмы ,а і шмат адзінапачаткаў – анафар, якія дакладна перададзены М.Багдановічам (радкі 8, 9; 10, 11 і 12, 13, 14).У французскай мове рыфмуюцца дзеясловы “хацець” (vouloir) і “магчы”  (pouvoir), што дае ў арыгінале міжрадковую (7і8 радкі), а ў 9-м радку унутраную рыфму, падобна як 4-ты радок змяшчае унутраную рыфму “d’or - langueur”.У беларускай версіі унутрырадковых рыфмаў няма, але ёсць лексічныя паўторы на працягу тэкста (не, кволы, адно, ёсць, зведана і інш.).Прыём радковага анжамбемана выкарыстаны і ў арыгінале (3-4радкі), і ў перакладзе (1-2 радкі), чым акцэнтуецца ўвага ў арыгінале – на “стылі залатым” , а ў перакладзе – на вобразе Рыма,”каторы пазірае на белых варвараў…”Для французскіх  выразаў “tout est bu ! tout est mangé !” (усё выпіта! Усё з’едзена!) перакладчык зпаходзіць беларускі адпаведнік “усё зведана”: хаця менш вобразна , затое дакладна.
У першым трохрадкоўі ёсць пэўныя неадпаведнасці з пункту гледжання лінгвістычнага, але з філалагічнага усё знаходзіцца на сваіх месцах.М.Багдановіч дадае рытарычны вокліч”Даволі!”, які адсутны ў арыгінале.Гэта надае большую напружанасць пачуццям героя, адчуванне драматызма ва ўсім навокал сябе і ўнутры сябе.Да таго ж рыфмуецца гэты радок з наступным, як гэтага патрабуе санетная рыфмоўка арыгінала ( rire -dire) 
На думку рускага паэта М.Гумілёва, такі памер як “шасцістопны ямб часцей за ўсё выкарыстоўваецца для перадачы інтанацыі развагі”[5] ў творы.У нашым выпадку яна прысутнічае, але не на працягу ўсяго тэкста, -   тут ёсць пэўныя прыёмы, што выкарыстаў перакладчык, каб перадаць своеасблівы, не заўсёды роўны рытм арыгінала.Выразныя тут дадатковыя да цэзурнай паўзы ў пэўных  радках (1, 4, 5, 7, 9, 10,11, 12, 13, 14), створаныя асаблівай сінтаксічнай будовай гэтага твора.Фармальна гэтыя паўзы выяўлеы зпакамі прыпынку.Значна тое, што на першыя 8 радкоў прыпадае менш своеасаблівых сінтаксічных канструкцый , чым на апошнія 6.Гэта звязана ўжо са зместам санета, дзе ў двух катрэнах падаецца больш спакойная тэма, якая складаецца з тэзіса і антытэзіса,  а ў двух тэрцэтах – напружанае заключэнне- сінтэз.
Рытмічны малюнак перакладу ўключае ў сябе і парушэнні ямбічнага памера спалучэннямі 2-х ненаціскных ці націскных складоў (пірыхіяў і спандэяў).Хаця цэзура на працягу тэкста сталая – пасля шостага складу, але гэты перадцэзурны склад то націскны, то ненаціскны таксама, ад чаго дацэзурная частка мае то жаночы ,то мужчынскі канчатак.пасляцэзурныыя часткі аднолькавыя ў 1, 4, 8 , і 14 радках, дзе паміж націскнымі складамі ўзнікаюць 3 ненаціскных.Такі прыём рытмічна з’ядноўвае санетныя часткі, і пацвярджае тое, што іх тры : катрэн, катрэн, 2 тэрцэты. У апошнім трохрадкоўі  узмацняльная часціца “seul” (адно) перададзена канструкцыяй “адно ёсць” і аддзелена  працяжнікам, але толькі на пісьме, рытмічны малюнак верша не парушаецца, бо паўза пўтарае рытм 10 і 11 радкоў , дзе рытарычныя воклічы дзеляць радок на дадатковыя да цэзурных часткі.
Крыху розніцца прыватны сэнс ад арыгінальных і перакладзеных радкоў.( у П.Верлена “верш”- адз.л., а ў М.Багдановіча  - мн.л. “вершыкі” і аб іранічным адценні, якое ўзнікае ў выніку выкарыстання перакладчыкам  суфікса -ык , гаварылася вышэй )  У арыгінале  метафарычны выраз “, un ennui don ne sait quoi qui vous afflige ”( нуда, якая невядома чаму вас перамагае), а ў перакладзе  - “пусткі сум, што сэрца ўражае”.Ізноў М.Багдановіч ужывае вобраз сэрца, якое адраджалася ў першым вершы цыкла,  і якое зараз зацягнута “пусткі сумам”, прычым безнадзейна на гэты раз.У адным з аўтографаў М.Багдановіча існуе варыянт апошняга радка : “Адно ёсць - скукі сум, што сэрца ўражае”.Відавочна, што першапачатковы варыянт больш ўдалы, ва ўсякім разе, без таўталогіі .
Шляхам пераключэння асоб у розных частках санетнай формы дасягаецца  эффект позірку на сябе як бы збоку і не без долі іроніі, якая мае месца і ў арыгінале , але менш выяўлена.
З рускіх перакладаў пач.ХХ ст. верленаўскага “Langueur” вядомыя пераклады І.Аненскага і В.Брусава.
           ТОМЛЕНИЕ
Я — бледный римлянин эпохи Апостата.
Покуда портик мой от гула бойни тих,
Я стилем золотым слагаю акростих,
Где умирает блеск пурпурного заката.

Не медью тяжкою, а скукой грудь объята,
И пусть кровавый стяг там веет на других,
Я не люблю трубы, мне дики стоны их,
И нестерпим венок, лишенный аромата.

Но яд или ланцет мне дней не прекратят.
Хоть кубки допиты, и паразит печальный
Не прочь бы был почтить нас речью погребальной!

Пускай в огонь стихи банальные летят:
Я все же не один: со мною раб нахальный
И скука желтая с усмешкой инфернальной.
 (ІV, С.46-47)
ИСТОМА.
            Посвящено ЖоржуКуртелину. |
Я одряхлъвший Римъ, на рубеже паденъя.                                                                                               
Смотрю, какъ   варваровъ стремится рать впередъ,
А самъ безпечныя пишу стихотворенья,
Где въ стиле золотомъ истома солнца жжетъ.
Но одинокий духъ сгораетъ отъ томленья...   
Тамъ гдъ-то, говорятъ, кровавый бой идетъ...  
О! ничего не мочь, въ отвътъ на всЬ моленья!
О' ничего не ждать, что скраситъ этотъ гнетъ!
Увы! не мочь! не ждать! быть умереть не въ силахъ;
Все выпито! Батилъ, не смейся надо мной!
Все выпито! И что сказать въ стихахъ унылыхъ?
Ахъ, лишь последний рабь, всегда .насмЬшникъ.злой,
Ахъ, лишь наивный гимнъ, что надо бросить въ пламя,
Да грусть, что надъ душой свое воздвигла знамя !          
                                                                                     (ІІІ, С.68-69)
Пераклад І.Аненскага больш вольны, чым у беларускага паэта.Ён увогуле успрымаецца як аненкаўскі верш, бо ў ім шмат прыўнесенага перакладчыкам.Ўлічваючы меркаванні сучаснага славацкага тэарэтыка перакладу А.Паповіча, мы заўважаем у перакладзе І.Аненскага значныя стылістычныя зрухі на ўзроўні ў першую чаргу мікрастылістыкі г.зн моўнай пабудовы твора: адсутнасць характэрных сінтаксічных канструкцый, расповед толькі ад першай асобы, ўвядзенне новых вобразаў.
У параўнанні з арыгіналам, рускі пераклад утрымлівае іншыя вобразы, ад чаго мастацкая рэчаіснасць паўстае перад намі відазмененай. Замест вобраза Імперыі пададзены вобраз “римлянина эпохи Апостата”, ўведзены вобразы , поўнасцю адсутныя ў арыгінале: “портик”ціхі ад “гула бойни”, “медь тяжкая”, “кровавый стяг”, “венок, лишённый аромата”, “яд или ланцет”,што “дней не сократят”, “кубки допиты”, “паразит печальный”, “речь погребальная”, “скука жёлтая с усмешкой инфернальной”.Мы маем справу са “стылістычнай індывідуалізацыяй” (А.Паповіч) з дадаваннем дэталей.
          Пераклад напiсаны ў форме санета, але  арыгінальная рыфмоўка ў двух тэрцэтах не захавана – AbbA AbbA cDE cDE.Выкананы ён шасцістопным цэзураваным ямбам, як і астатнія выкарыстаныя намі пераклады, але рытм твора вельмі адрозны ад рытма таго ж  беларускага перакладу.Менш напружання ў мове лірычнага героя – выкарыстаны адзін клічны сказ  (у М.Багдановіча – 6 клічных, адзін пытальны), і то яго сэнсавае адценне блізкае да іранічнага ў адрозненне ад поўных горычы і адчаю адпаведных  радкоў М.Багдановіча; у адрозненне ад беларускага перакладу тут своасблівая інтанацыя ствараецца шляхам выкарыстання складаназалежных сказаў , дзе  часткі злучаны між сабой злучнікамі хаця, але, пакуль у той час як М.Багдановіч ўжывае злучальны злучнік і, які да таго ж выкарыстаны два разы -  на пачатку двух радкоў , удзельнічаючы такім чынам ў стварэнні гукавога вобразу беларускага перакладу. Часта ў рускім перакладзе сустракаюцца аднолькавай будовы дацэзурная і пасляцэзурная часткі, што надае плаўнасць гучанню радкоў  верша , чаго  не мае арыгінал і яго беларускі адпаведнік.Няма адзінапачаткаў, лексічных паўтораў,  гукапіс тут бяднейшы і не з’яўляецца  да таго ж  рытмастваральным сродкам 
Два катрэны  сэнсава аддзелены ад двух тэрцэтаў.Гэта выражана нават фармальна – першае трохрадкоўе пачынаецца са слова “но”- дзве часткі супроцьпастаўляюцца,у адной з іх сумны паэт , у другой – паэт – аптыміст,але няма духа арыгінала – духа той “langueur”(знямогі, стомленасці, млоснасці),і нездарма назва гэтага санета  гучыць па-руску “Томление”.Ад верша ў цэлым ствараецца ўражанне , што  ўнутраны стан героя зусім і не “тамленне ”, а  ўпэўненасць у сабе, якая праглядваецца ў апошніх шасці радках.  гэтага перакладу.
Не лепшы адпаведнік назве арыгінала знайшоўся і ў паэта В.Брусава. “Истома” – такі загаловак яго перакладу на  рускую мову. “Истома” – гэта     яшчэ і сінонім слова “задавальненне”.
Хаця перакдад досыць блізкі да арыгінала, але ён  хутчэй нагадвае недасканалы падрадкоўнік , чым творчае перастварэнне. Не стасуецца з задумай арыгінала, напрыклад, інтанацыя апошняга тэрцэта, дзе перакладчык ужывае адзінапачатак (што ёсць і ў арыгінале), але ён не нясе на сабе адпаведнай сэнсавыяўленчай функцыі і ўжываецца толькі ў 2 радках з 3: “Ах, лишь…”.Такі выраз не дае першапачатковай кандэнсацыі пачуцця, прыглушае стан безнадзейнасці лірычнага героя, выяўлены ў арыгінале і ў беларускім перакладзе.Пры выкарыстанні  вобразных сродкаў паэт намагаецца перадаць стан героя,але ў іх прысутнічае пэўная доля пафаснасці і таму перададзеныя пачуцці часам  не здаюцца натуральнымі: “но одинокий дух сгорает от томленья”( параўн. З бел. « ў самотным сэрцы – зло, ў душы – нуда густая»), або «грусть, что над душой своё воздвигла знамя»( параўн. «адно ёсць – пусткі сум, што сэрца уражае») і інш.
Пераклад В.Брусава не падзелены на строфы,  і рыфмоўка  арыгінала парушана :замест кальцавой (AbbA)ужыта перакрыжаваная ( AbAb) ў першых васьмі радках, што не спрыяе успрыманню самастойнасці кожнага з катрэнаў,  а ў шасці наступных радках: CdC dEE, што таксама не перадае рыфмаў арыгінала.І адсюль таксама  ў гэтым перакладзе рытм , які дапаўняецца      шэрагам іншых сродкаў : памерам – 6-цістопным цэзураваным ямбам, мноствам лагічных і рытмічных паўз, частым выкарыстаннем пірыхіяў, што надае інтанацыі своеасаблівае гучанне, аднатыпных сінтаксічных канструкцый, марфалагічных форм, але  рытмічны малюнак перакладу,набліжаны да першапачатковага,не можа адзін, без вобразнай структуры, увасобленай у канкрэтных лексемах, быць паказчыкам адэкватнасці перакладу.
Мы будзем усё ж гаварыць пра метады перакладчыкаў верленаўскіх твораў, каб бліжэй наблізіцца да характэрных рыс творчай індывідуальнасці кожнага з іх. Кантэкставы аналіз беларускіх перакладаў дазваляе вызначыць асаблівасці праяў індывідуальнасці М. Багдановіча як перакладчыка. Прааналізаваўшы тэксты перастварэнняў па вышэйпазначанай схеме пачынаюць вымалёўвацца контуры (бо ўзятыя ўсяго два творы з цыкла) прынцыпаў чатырох перакладчыкаў. Пынцыпы М. Багдановіча знаходзяцца паміж  « стылістычнай субстытуцыяй», калі назіраецца замена выразаў, сталых у сістэме мовы арыгінала на адпаведныя ім у сваёй мове – перакадзіроўка адбываецца не на ўзроўні мовы, а на ўзроўні стылю і « стылістычнай індывідуалізацыяй», калі назіраецца змена строф, рытма, сістэмы вобразаў, прычым часцей паэт цягацее да першага. І.Аненскі, як і Ф. Салагуб, бліжэй да другога.  « Стылістычнай нівеліроўкай» характарызуюцца пераклады В.Брусава. Метадамі перакладу адпаведна будуць:
1.      адкрыццё новага стылю з узбагачэннем айчыннага стылёвага кантэксту новымі стылістычнымі прыёмамі.
2.      Прымяненне стылю, характэрнага для ўспрымаючага асяроддзя.
3.      Нулявая стылістычная пазіцыя з нівеліроўкай мовы, наяўнасцю “перакладанізмаў”




[1] Анненский И.Книги отражений.М., 1979.С.331
[2] Анненский И.Ф.Разбор стихотворого перевода лирических стихотворений Горация П.Ф. Порфирова.-В кн: Пятнадцатое присуждение премии А.С.Пушкина.1903.СПб.1904.С.130.
[3] Лёсік Я. Асноўны матыў у творчасці М.Багдановіча.//ЦДАМЛіМ БССР, ф.66.воп.1, адз.зах.1409
[4] Багдановіч М.Збор твораў у 3-х т.Мн., !991-1993.Т.2.С.196
[5] Гумилёв Н. О стихотворных переводах. // «Принципы художественного перевода». Статьи К. Чуковского, Н. Гумилёва. –Пг. , 1919. –с. 56. 

Частачка навуковай працы "Пераклады М.Багдановіча з П.Верлена. Кантэксты" (к.90-х ХХ ст.)

Частка 2. Цыкл перакладаў М. Багдановіча з П. Верлена. Рытміка. Паняцце “рытміка-метрычнага арэола”.
У багдановічазнаўстве ўжо даўно лічыцца пастулатам сцверджанне аб музычнасці паэтычных твораў М.Багдановіча. Асаблівае стаўленне да музычнага боку паэзіі як да роўнага з сэнсавым яе бокам збліжае Багдановіча і Верлена, таму мэтазгодна разгледзець багдановічаўскія пераклады з П.Верлена менавіта з улікам кантэксту музычнага мастацтва.Карані музычнасці ў паэзіі М.Багдановіча ідуць яшчэ ад бабулі Максіма - Анэлі, выдатнай казачніцы і захавальніцы народных песень, а таксама ад маці паэта, якая прывіла музычны густ і цікаўнасць да музычнага мастацтва, па ўспамінах А.Я.Багдановіча.[1] Брат М.Багдановіча Павел згадвае, што “Максім вельмі любіў усе рамансы Глінкі, творы Агінскага, Маснэ, Вярстоўскага, .Даргамыжскага, народныя песні.”[2] Аб глыбіні ведаў у галіне музыкі і аб музычнай эрудыцыі М.Багдановіча сведчаць яго рэцэнзіі на “Музычны слоўнік ” Ю.Энгеля, на часопіс “Музычны сучаснік”, заўвагі крытычнага характару ў артыкуле “Об интересном мнении г.Глебова”. Узгадаем ізноў і артыкул “Забыты шлях”, дзе раскрываецца роля народнай песні для тагачаснай паэзіі Беларусі.Нават сам гукавы склад беларускай мовы настройваў паэта на музычнасць і напеўнасць, што выявілася на розных узроўнях яго твораў: ад гукапісу і алітэрацый, тонкіх мелодыка-рытмічных малюнкаў да прамога выкарыстання ў загалоўках твораў слоў, так ці інакш звязаных з музыкай (“Малюнкі і спевы”, “Раманс”, “Маёвая песня”і іншыя).Не кажучы ўжо пра мноства вершаў, якія сваёй мелодыкай нагадваюць розныя музычныя жанры (раманс, накцюрн, рандо і інш.). У 1910 г. М.Багдановіч напісаў верш “Маёвая песня”, эпіграфам да якога ўзяў радкі з верша П.Верлена “Мастацтва паэзіі”. Значыць, з творчасцю французскага паэта ён быў знаёмы яшчэ да таго, як перакладаў яго вершы ў 1912-1913.гг., адкуль можна рабіць выснову усё ж аб пэўных уплывах прынцыпаў П.Верлена на творчасць М.Багдановіча.“Музыкі перш за ўсё”, - гэты радок не проста эпіграф да арыгінальнага верша, а праява аднаго з сутнасных пачаткаў паэзіі М.Багдановіча.Даследчык У.Конан надаваў асаблівую ўвагу сінтэзу мастацтваў у творах М.Багдановіча. Да слоў М.Піятуховіча з артыкула “М.Багдановіч як паэт-імпрэсіяніст”[3] У.Конан дадае, што “следам за схільнымі да імпрэсіянізму заходнееўрапейскімі і рускімі творцамі паэт шырока выкарыстоўваў выяўленчыя сродкі музыкі і жывапісу”[4]. У.Конан сведчыў і аб цыклічнай структуры лірыкі М.Багдановіча, якая нагадвае класічную санатную форму. Але, аналізуючы кампазіцыю “Вянка” той жа У.Конан нідзе не ўпамінае раздзел “З чужой глебы”, дзе змешчаны і пераклады “З П.Верлена”, і з іншых аўтараў , і які меўся быцьчацвёртым, заключным у зборніку.Калі правесці аналогіі між музычнай формай і пабудовай (аўтарскай) “Вянка”, то відавочным становіцца месцапалажэнне перакладаў ў ім. Яны – 4-я частка класічнай сімфанічнай формы, г.зн. фінал, пасля якога ёсць яшчэ і кода – пераклады з іншых аўтараў.Раней мы згадвалі ўжо пра пэўны парадак твораў унутры раздзела “З П.Верлена”, а зараз спынімся больш падрабязна на аналізе такога размяшчэння вершаў.
Можна дапусціць, што ніякай логікі ў запланаваным парадку следавання перакладаў не існуе. Але гэта не зусім стасуецца са свядомай праграмнасцю творчасці М.Багдановіча, з яго прынцыпамі дакладнасці, вымеранасці, некаторай датошнасці ў паэтычнай, а тым больш у перакладчыцкай творчасці. Напрыклад, крытыкам ён прапаноўваў метад “падбору мастацкіх фактаў, іх сістэматызацыі і падлікаў…”[5], чым мы і зоймемся далей. Мы маем справу з уключанасцю перакладаў у некалькіўзроўневы кантэкст магчымай музычнай формы.Супаставіўшы запланаваны перакладчыкам парадак размяшчэння твораў і адпаведна асноўныя рытмастваральныя кампаненты кожнага з перакладаў, атрымліваем пэўны рытмічны малюнак усяго раздзела (Гл.с.28.Малюнак .)
Абапіраючыся на дадзеныя даследаванняў Ралько І. па метрыцы твораў М.Багдановіча[6](перакладаў у тым ліку), мэтазгодна прасачыць, як змяняецца рытм ад верша да верша, і што стварае рытмічны кантэкст раздзела ў цэлым, дзе рытм разумеецца ужо як суразмернасць яго частак прапарцыянальна іх значнасці.
З дапамогай гэтай дыяграмы мы можам наглядна прасачыць за пераменай рытму, які ствараецца шляхам вар’іравання вершаваных памераў перакладзеных твораў. Асноўны рытм складаецца з колькасці націскных складоў у радках вершаў, а складовая даўжыня гэтых жа радкоў стварае мелодыку і тэмп. Паколькі перастварэнні М. Багдановіча былі першым вопытам паэтычнага перакладу з французскай сілабікі на беларускую сілаба-тоніку, то выкарыстанне таго ці іншага вершаванага памера ў кожным выпадку  было праявай спалучэння вопыту блізкага рускага вершаскладання з уласнай паэтычнай інтуіцыяй і вялікай доляй духу творчасці беларускага паэта. Трэба зрабіць агаворку, што рытм самой беларускай мовы больш плаўны (паскладовае лічэнне) у параўнанні з рускім паскораным вымаўленнем паводле патактавага яго лічэння.Рускі націск сілавы, ён моцна рэдуцыруе ўсе галосныя, апрача націскнога, сцягваючы слова ў адзін вымаўляльны такт. Беларускі ж націск характарызуецца даўжынёй (квантытатыўнасцю) з моцным абертонавым раскочваннем па ўсім складовым прасцягу слова. У французскай мове славесны націск слабы, ён, рытмічны, у маўленні падае на апошні склад рытмічнай групы. Таму часта М. Багдановіч ствараў свае асаблівыя варыянты перадачы французскіх вершаў сродкамі роднай мовы, якія не супадалі з традыцыйным ці нетрадыцыйным спосабамі ў рускім вершаскладанні. Мы прапаноўваем ўжываць наступны тэрмін у тэорыі перакладу - “рытміка-метрычны арэол”, які ствараецца ў верша - арыгінала  вершамі-перакладамі на розныя мовы.   Чаму тэрмін двайны? Таму што ў метрычных сістэмах вершаскладання магчымы і тое, і другое яго выяўленне, а ў дысметрычных сістэмах размова пойдзе толькі пра першую яго частку. За час існавання перакладаемага верша яго рытміка- метрычны арэол пашыраецца, і існуе пэўная залежнасць між яго шырынёй і значнасцю, вядомасцю арыгінала ў свеце. Калі браць творы П. Верлена, то нават на пачатку ХХст. арэол гэты быў досыць шырокі,  і павялічваемы ён  наступнымі пакаленнямі творцаў аж да нашага часу. Заўважым , што па асаблівасці яго праяўлення сродкамі беларускай мовы ў выкананні М. Багдановіча ён набыў як бы ядро, у параўнанні з якім можна ацэньваць іншыя яго складнікі. Тым больш, што М. Багдановіч стварае закончаны цыкл перакладаў, які мае свой унутраны рух рытма пры самавартасным рытмічным малюнку кожнага з вершаў. Такім чынам пераклады М.Багдановіча, нават у моцнапашыраным да канца ХХст рытміка-метрычным арэоле арыгіналаў, займаюць цэнтральнае месца.Па дыяграмах з малюнка на с. 29 (малюнак не мае пакуль належнага фармату, таму будзе змешчаны пазней - (аўтарская заўвага)) можна наглядна прасачыць, наколькі блізка стараўся М. Багдановіч падыйсці да перадачы колькасці складоў арыгінальных вершаў Верлена.  Кожнае з адступленняў можна вытлумачыць пры далейшым разглядзе рытма перакладаў з іх сэнсавым напаўненнем. Відавочныя неадпаведнасці ў  1, 3, 15 перакладах цыкла ў дачыненні да першатвораў. Затое сам раздзел “З П. Верлена” пачынаецца і заканчваецца творамі з адной і той жа колькасцю націскаў у радку (6). Можна гаварыць аб цыклічнасці структуры дадзенага раздзела, аб яго падзеленасці і знітаванасці. Па параўнанню дзвюх дыяграм: колькасці націскаў у радку і адпаведнай агульнай колькасці складоў у радку перакладу бачна, што адносіны значэнняў прыкладна роўныя на працягу цыкла, затое мяняецца тэмп ўнутры цыкла.Бачныя некалькі частак дыяграмы, якія аддзелены адна ад другой крайнімі верхнімі або ніжнімі пунктамі.  З 1 па 6, з 6 па 9, з 9 па 12, з 12 па 15, з 15 па 22. Кожная з частак мае свае асаблівасці з пункту погляду змены рытма ўнутры цыкла ў цэлым. Што датычыць выкарыстання вершаваных памераў у перакладах, то перавагу М. Багдановіч аддае ямбу рознай стопнасці (14 вершаў). Асобна стаяць лагаэды, дзе перакладчык спалучае ямб з харэем і амфібрахій з анапестам (2 вершы), а таксама вершы на аснове аднаго памера, але з рознай колькасцю складоў у радках (3 і 10 па парадку вершы).Усё гэта разнастаіць асноўны рух рытма, надае яму спецыфіку ў кожным асобным выпадку.  Вымалёўваецца выразная рытмічная структура, што дае падставу гаварыць аб прадуманасці, завершаснаці цыкла перакладаў

 










(агаворымся, што заключны, 22-гі верш, прымыкае да апошніх чатырох вершаў, напісаных шасцістопным цэзураваным ямбам) і блізкасці па яго унутранай будове да сімфанічнай сюіты.
Узгадаем імпрэсіяністаў (К. Дэбюсі, М. Равэля), для якіх характэрны гэты жанр творчасці. Асаблівая ўвага імі надавалася сюітам з перакладаннямі(!) п’ес іншых кампазітараў (літаратурная аналогія – пераклады з П. Верлена).
Сюіта ў перакладзе з французскай мовы азначае “паслядоўнасць”, “рад”. Гэта  - “шматчастковы цыкл з самастойных, кантрасных п’ес са свабодай у колькасці і наяўнасцю праграмнай задумы”[7]. Кантраснасць твораў – відавочная, пра што сведчаць крайнія пункты дыяграм. А аб самастойнасці і агульнай ідэі перакладу гаворка пойдзе ніжэй.
Не забудземся, што прадмет нашага даследавання – паэзія, а рытм, хоць і галоўны фарміруючы пачатак усялякага верша, хоць і збліжае паэзію з музыкай, усё ж не адзіная характарыстыка паэтычнага твора.  Раздзел перакладаў у цэлым тэматычна таксама разбіваецца на часткі. Вылучаюцца: першы верш – своеасаблівы ўступ да ўсяго цыкла, галоўная частка, дзе чаргуюцца вершы прысвечаныя каханню, вершы з урбаністычнай тэмай, вершы – пейзажы і так званыя “пейзажы душы”. Асобна стаіць верш “Млоснасць”, які па абагуленасці зместу і вобразаў апраўдвае месца заключнага.
“Самастойнасць” асобных вершаў у раздзеле падкрэсліваецца і наяўнасцю ў кожным з іх характэрнага “голасу”, часам нагадваючага гук музычнага інструмента: (срэбраны голас звона, скрыпак стогн, песня дажджа, спеў ласкавы, спеў пабедны, гук раяля, гул акіяну, шэпт, звон лютняў, гул шынкоў, рып колаў, - няпоўны пералік яўных гукавых эфектаў, не кажучы ўжо пра асаблівы гукапіс кожнага з перакладаў). Гэта пацвярджае думку аб прынцыпе сімфанізму, які характэрны і для ўласных твораў  М. Багдановіча і для твораў П. Верлена. Галоўная ж задума гэтага цыкла раскрываецца ў першым і апошнім перакладах ў раздзеле.        
Пераклад дае магчымасць перакладчыку сказаць тое, што ён хоча, але ад імя як быццам таго, чые вершы ён перастварае. Магчыма, ён не можа ці не хоча з-за пэўных знешніх або ўнутраных прычын гаварыць тое ж ад свайго імя. А магчыма, гэта - простая літаратурная гульня паэта, упэўненага ў сваіх сілах. Ілюстрацыяй да вышэйсказанага можа стаць наступнае прачытанне вобразаў з першага верша. Перад намі карціна перанараджэння, пераўвасаблення паэта, ачышчэння чалавечай душы шляхам далучэння да Сутнасці. Апісанне крызіснага стану душы і выйсця з  яго. Апошні верш звязаны з першым, бо ў ім паказаны ізноў жа крызісны стан душы паэта, названы М. Багдановічам па-беларуску “млоснасць”. Верш поўны расчаравання ад ўсёзведанасці, песімізму, безвыходнасці. Зробім акцэнт на двух вобразах, не цэнтральных, але важных для расшыфроўкі задумы перакладаў з П. Верлена. Вобраз “маскі” з першага верша і вобраз блазна “Баціла” з апошняга. Пад маскай іншага паэта М. Багдановіч падае магчымы варыянт успрыняцця свету, але падобна блазну Батылу ён як бы іранізуе над чытачом, не даючы апошняму адчуць яўную мяжу між аўтарскім і перакладчыцкім “я”, у той жа час абагульняе пераклады пад назву “З чужой глебы”, г.зн. прама ўказвае не на сваё, хаця, магчыма і блізкае па духу светаўспрыняцце.
Важна, што апошні верш прадугледжвае працяг (нават, па рытмічнаму малюнку), але паэт – перакладчык пакідае нас на самай трагічнай ноце расповеду, паказаўшы ў першым вершы шляхі выйсця і  такім чынам ставячы чытача перад выбарам паміж выйсцем і безвыходнасцю, не падштурхоўваючы ні ў я кім разе ні да першага, ні да другога.
Такім чынам, адбываецца творчае перастварэнне матэрыялу французскага аўтара пры патрапленні яго ў кантэкст творчасці М. Багдановіча і ў цэлым айчыннай паэзіі пачатку ХХ-га стагоддзя. Наступным крокам  будзе даследаванне (філалагічны аналіз) кожнага з перакладаў.Асобнага разгляду патрабуюць і першы, і апошні вершы-пераклады цыкла, які мы вызначылі як цэласную структурную адзінку.




[1] Шлях паэта.-Мн.,1975.-С.12
[2] Там жа .-С.84
[3] Піятуховіч М. М.Багдановіч –імпрэсіяніст// Полымя.1923.№7-8.-С.93
[4] Конан У.Святло паэзіі іцені жыцця:Лірыка М.Багдановіча.-Мн.,1991.-С.30
[5] Багдановіч М. Поўны збор твораў:У 3 т.-Мн.,1991-1995.Т.2.-С.422
[6] Ралько І.Вершаскладанне: Даследаванні і матэрыялы.-Мн.,1977.-С.89-91
[7] Музыкальный энциклопедический словарь.-М., 1990.-С.529.

воскресенье, 8 февраля 2015 г.

Б. Прус Лялька том 1 раздзел 2 Пад кіраўніцтвам старога распарадчага



Пан Ігнацы  дваццаць пяць гадоў жыў у пакойчыку пры лаўцы. На працягу гэтага часу лаўка змяняла ўласнікаў і падлогу, шафы і шыбы ў вокнах, сферу сваёй дзейнасці і распарадчых; але пакой пана Жэцкага застаўся такі самы. Было ў ім тое самае сумнае вакно, якое выходзіла у двор, з тымі ж кратамі, на прутах якіх вісела можа дваццаціпяцігадовае павуцінне, і дакладна дваццаціпяцігадовая фіранка, некалі зялёная, цяпер вылінялая ад суму па сонцы.
Пад вакном стаяў той самы чорны стол, абабіты сукном, такасма некалі зялёным, цяпер толькі заплямленым. На ім вялікая чорная чарніліца з вялікім чорным пясочным гадзіннікам, прымыцаваным да той самай падстаўкі – пара вялікіх ліхтароў для свечак з лою, якіх ніхто не паліў, і сталёвыя шчыпцы, якімі ніхто не абцінаў кноты. Жалезны ложак з вельмі тонкім матрасам, над ім - ніколі не ўжываная дубальтоўка, пад ім скрынка з гітарай, што нагадвала дзіцячую труну, вузкая канапка, абабітая скурай, два крэслы, таксама абабітыя скурай, вялікая бляшаная міса і малая шафа цёмнавішнёвай барвы стваралі мэбліроўку пакою, які па прычыне сваёй даўжыні і цемры, якая ў ім панавала, здавалася быў падобны больш да труны, чым да жытла.
Таксама як і пакой, не змяніліся на працягу чвэрці стагоддзя і звычкі пана Ігнацыя. Ранкам прачынаўся заўсёды а шостай; хвіліну слухаў, ці ідзе гадзіннік, які ляжыць на крэсле, і паглядаў на стрэлкі, якія стваралі адну прамую лінію. Хацеў устаць спакойна, без прыгод; але халодныя ногі і замлелыя рукі не аказваліся досыць падатлівымі яго волі, тады падхопліваўся, раптоўна выскокваў на сярэдзіну пакою і, кінуўшы на ложак начны каўпак, бег да печы да вялікай місы, з якой мыўся ад стоп да галавы, іржучы і пырскаючы як стогадовы аргамак шляхетнай крыві, які ўзгадаў пра скачкі. Падчас рытуалу абцірання касматымі ручнікамі з задавальненнем пазіраў на свае худыя лыткі і заросшыя грудзі, бурчачы: “Ну, усё-такі патлусцеў”. У гэты самы час саскокваў з канапкі яго стары пудзель Ір з выбітым вокам і, моцна атрэсваючыся, напэўна ад рэшты сну, шкрабаў у дзверы, за якімі чулася заўзятае раздзьмухванне самавару. Пан Жэцкі, заўсёды хутка апранаўся, выпускаў сабаку, вітаўся са служачым, даставаў з шафы імбрык, памыляўся пры зашпільванні манжэтаў, бег на падворак убачыць стан надвор’я, гатаваў сабе гарачую гарбату, прычэсваўся не гледзячы ў люстра, і а палове сёмай быў гатовы.
Агледзеўшыся, ці на шыі гальштук,  а ў кішэнях  - гадзіннік і партманэ, пан Ігнацы даставаў са століка вялікі ключ і, крыху згорбіўшыся, урачыста адчыняў тыльныя дзверы лаўкі, абабітыя жалезнай бляхай. Уваходзілі туды ўдвох са служачым, запальвалі пару аганькоў газы і падчас калі служачы вымятаў падлогу, пан Ігнацы чытаў праз акуляры са свайго нататніка расклад заняткаў на бягучы дзень.
“Аддаць у банк васемсот рублёў, ага… У Люблін даслаць тры альбомы, тузін партманэ… Менавіта!... У Вену пералічэнне на тысячу дзвесце гульдэнаў… З чыгункі атрымаць багаж… Выгаварыць рымару, што не адаслаў чамаданы… Дробязі!... Напісаць ліст да Стася… Дробязі!...”
Скончыўшы чытаць, ён запальваў яшчэ некалькі агнёў і пры іх бляску рабіў пералік тавараў у вітрынах і шафах.
“Запінкі, шпількі, партманэ… добра…рукавічкі, вееры, гальштукі… так… Кіі, парасоны, сакваяжы… А тут – альбомы, несэсэры… Сіні ўчора прадалі, натуральна!... Ліхтары, чарнільніцы, прэс-пап’е… сервізы… Цікава, навошта гэты вазон перакруцілі?... З упэўненасцю… Не, не пашкоджаны… Лялькі з валасамі, тэатр, карусель… Трэба на заўтра паставіць у вакне карусель, бо ўжо фантан надакучыў. Дробязі!... Восьмая амаль… Я даў бы заклад, што Клейн будзе першы, а Марчэўскі апошні. Натуральна… Пазнаёміўся з нейкай гувернанткай і ўжо ёй купіў нэсэсэр за свой кошт і са зніжкай… Зразумела… Абы не пачаў купляць без зніжкі і без кошту…”
Так бурчаў і хадзіў па лаўцы прыгорблены, з рукамі ў кішэнях, а за ім яго пудзель. Час ад часу затрымліваўся і аглядаў які-небудзь прадмет, сабачка прысядаў на падлозе і шкрабаў задняй лапай густыя кудлікі, а пастаўленыя ў рад у шафе лялькі, малыя, сярэднія і вялікія, брунеткі і бландынкі, прыглядаліся да іх нежывымі вачыма.
 Дзверы на ўваходзе рыпнулі, і з’явіўся пан Клейн, маленькі распарадчы, з сумнай усмешкай на пасінелых вуснах.
- А што, я быў упэўнены, што, пане, прыйдзеце першым. Дзень добры – прамовіў пан Ігнацы. – Павел! гасі святло і адчыняй лаўку.
Служачы забег, цяжка тупаючы, і закруціў газу. Праз хвіліну пачуліся скрыгат замкоў і стук засавак, пасля чаго ў лаўку увайшоў дзень - адзіны госць, які ніколі не расчароўвае. Жэцкі сеў ля канторка ля вакна.
Клейн стаяў на звычайным месцы пры сервізе.
-       Гаспадар яшчэ не вяртаецца, не прыходзіў ліст ад яго? – спытаў Клейн.
-       Я спадзяюся, што будзе ў палове сакавіка, найдалей праз месяц.
-       Калі яго не затрымае новая вайна.
-       Стась… Пан Вакульскі – паправіўся Жэцкі – піша мне, што вайны не будзе.
-       Каштоўныя паперы падаюць, а хвіліну таму я чытаў, што англійскі флот увайшоў на Дарданелу.
-        Гэта нічога, вайны не будзе. Зрэшты, - уздыхнуў пан Ігнацы, – што нам да вайны, у якой не возьме ўдзел Банапарт.
-       Банапарты ўжо скончылі кар’еру.
-       Сапраўды?... – усміхнуўся іранічна пан Ігнацы. – А на чыю ж карысць Мак-Магон з Дзюкро дамаўляліся ў студзені аб перавароце?... Вер мне, пане Клейн, банапартызм – гэта магутная сіла!...
-       Ёсць і большая за яе.
-       Якая? – абурыўся пан Ігнацы. – Можа рэспубліка з Гамбэтам… Можа Бісмарк?...
-       Сацыялізм… - шапнуў малы распарадчы, хаваючыся за сервіз.
Пан Ігнацы паправіў акуляры і падняўся са свайго крэсла, нібыта хацеў адным махам перамагчы новую тэорыю, якая пярэчыла яго поглядам, але зблытаў яго намеры ўваход другога распарадчыка, з барадой.
-       А, мая павага пану Лісецкаму! – звярнуўся ён да прыйшоўшага. – Халодны дзень, праўда? Каторая гадзіна ў горадзе, бо мой гадзіннік спяшаецца. Яшчэ няма чвэрці дзевятай?
-       Таксама ідэя… Ваш гадзіннік заўсёды спяшаецца зранку, і спазняецца вечарам – адказаў з’едліва Лісецкі , выціраючы пакрытыя інеем вусы.
-       Б’юся аб заклад, што пан учора быў на прэферансе.
-       Само сабою. Што ж, пане, думаеце, што мне на ўсе суткі хапае выгляду вашай галантарэі і вашай сівізны?
-       Але ж; мой пане, няхай я буду лепш крыху сіваватым, чым лысым – абурыўся пан Ігнацы.
-       Ідэя!... – зашыпеў пан Лісецкі. – Мая лысіна, калі яе хто агледзіць, сумнае спадчына роду, але ваша сівізна і буркатлівы характар – вынік старасці, якую… я хацеў бы паважаць.
У лаўку увайшоў першы госць: жанчына, апранутая ў салоп і з хусткай на галаве, якая хацела плявальніцу з латуні… Пан Ігнацы вельмі нізка нахіліўся да яе і прапанаваў крэсла, а пан Лісецкі знікнуў за шафамі і, вярнуўшыся праз хвіліну, уручыў кліентцы рухам, поўным годнасці, жаданы прадмет. Потым запісаў кошт плявальніцы на картку, падаў яе праз плячо Жэцкаму і пайшоў за вітрыну з выразам твару банкіра, які аддаў на дабрачынную мэту некалькі тысяч рублёў.
Спрэчка аб сівізне і лысіне была спынена.
Толькі амаль а дзевятай увайшоў, а, хутчэй, уляцеў у лаўку пан Мрачэўскі, прыгожы, дваццацігадовы бландын з вачыма, як зоркі, з вуснамі, як каралы, з вусікамі, як атручаныя штылеты. Забег, цягнучы за сабой ад парога шлейф парфумы, і закрычаў:
-       Слова гонару даю, што ўжо павінна быць палова дзесятай. Я легкадумец, нягоднік, ну – подлы, але што ж я зраблю, калі маці мая захварэла і я павінен быў шукаць лекара. Быў у шасці…
-       Ці не ў тых, якім даеш несэсэры? – спытаў Лісецкі.
-       Несэсэры?... Не. Наш доктар не прыняў бы нават шпількі. Сумленны чалавек… Праўда, пане Жэцкі, што ўжо палова дзесятай? Спыніўся мой гадзіннік.
-       Яшчэ заканчваецца дзе-вя-та-я… - адказаў з пэўным націскам пан Ігнацы.
-       Толькі дзевятая?... Ну, хто б думаў! А так праектаваў сабе, што сёння прыйду у лаўку першым, раней за пана Клейна…
-       Каб выйсці каля восьмай, - заўважыў пан Лісецкі.
Мрачэўскі пазіраў на яго блакітнымі вачыма, у якіх малявалася найвышэйшае здзіўленне.
-       Пан адкуль ведае?... – адказаў. – Ну, даю слова гонару, што гэты чалавек мае прарочы розум! Менавіта сёння, слова гонару… я павінен быць у горадзе каля сёмай, хоць бы паміраў, хоць бы … павінен быў звольніцца…
-       Няхай пан ад гэтага пачне, - выбухнуў Жэцкі, - і будзе пан вольны аб адзінаццатай, нават у гэту хвіліну, пане Мрачэўскі. Пан павінен быць графам, а не распарадчым, і я здзіўляюся, што пан адразу не стаў па спецыяльнасці тым, у каго заўсёды ёсць час, пане Мрачэўскі. Натуральна!
-       Але, і пан у яго ўзросце лётаў за спаднічкамі, - азваўся Лісецкі. – Што тут маральнічаць.
-       Ніколі не лётаў! – крыкнуў Жэцкі, удараючы кулаком па канторскім стале.
-       Хоць раз прагаварыўся, што ўсё жыццё недалуга, - буркнуў Лісецкі Клейну, які ўсміхнуўся, узнімаючы адначасова бровы вельмі высока.
У лаўку увайшоў другі госць і пажадаў калошы. Да яго выступіў Мрачэўскі.
-       Калошыкі хоча шаноўны пан? Які нумарочак, ці можна спытаць? Ах, шаноўны пан пэўна не памятае! Не кожны мае час думаць аб нумары сваіх калош, гэта робім мы. Шаноўны пане, займіце месца на табурэце. Павел! Прынясі ручнік, здымі ў пана калошы і маеш выцерці абутак…
Забег Павел з ручніком і кінуўся да ног госця.
- Але ж, пане, але ж перапрашаю!... – тлумачыў ашалелы госць.
- Вельмі просім, - сказаў хутка Мрачэўскі, - гэта наш абавязак. Здаецца мне, што гэтыя будуць якраз – працягваў ён, падаючы пару счэпленых ніткай калош. – Выключна, прыгожа выглядаюць; у шаноўнага пана такая нага, што немагчыма памыліцца ў нумары. Шаноўны пан зычыць сабе напэўна ініцыялы; якія павінны быць ініцыялы?...
- Л. П. – буркнуў госць, адчуваючы, што патанае ў хуткай плыні гаворкі прыязнага распарадчага.
- Пане Лісецкі, пане Клейн, прымацуйце, калі ласка, ініцыялы. Шаноўны пан хацеў бы закруціць старыя калошы? Павел! Маеш выцерці калошы і закруціць у тонкую паперу. А можа шаноўны пан не жадае цягнуць залішні цяжар? Павел! укінь калошы у пакунак… З вас два рублі пяцьдзесят капеек… Калошы з ініцыяламі нішто шаноўнаму пану не заменіць, а то прыкра знайсці замест новага тавару дзіравыя па зніжцы… Два рублі пяцьдзесят капеек да касы з гэтай карткай. Пане касір, пяцьдзесят капеек рэшты для шаноўнага пана…
Пакуль госць апрытомнеў, яго абулі ў калошы, выдалі рэшту і з нізкімі паклонамі правялі да дзвярэй. Пакупнік стаяў хвіліну на вуліцы, бяздумна пазіраючы ў шыбу, з-за якой Мрачэўскі адорваў яго салодкай усмешкай і агністымі позіркамі. Урэшце ён махнуў рукой і пайшоў далей, можа думаючы, што ў іншай лаўцы  калошы без ініцыялаў каштавалі б яму дзесяць злотых. Пан Ігнацы звярнуўся да Лісецкага, прамовіў напаўголас:
-       Няхай пан зірне, ці наш стары не падобны ў профіль да Напалеона ІІІ? Нос… вусы… эспаньёлка…
-       Да Напалеона, калі хварэў на камяні ў печані, адказаў Лісецкі.
На гэты жарт пан Ігнацы скрывіўся з нясмакам. Сваёй дарогай Мрачэўскі атрымаў адпачынак а сёмай вечарам, а праз пару дзён пазней у прыватным каталогу Жэцкага атрымаў нататку:
“ Быў на “Гугенотах” у восьмым радзе крэсел з нейкай Матыльдай???”
На ўцеху мог бы сабе сказаць, што ў тым самым каталогу таксама заслугоўваюць нататкі два іншыя яго калегі, а таксама інкасэнт, пасланцы, нават служачы – Павел. Адкуль Жэцкі ведаў падобныя падрабязнасці з жыцця сваіх калег, гэта таямніца, з якой нікім не дзяліўся. Каля першай апоўдні пан Ігнацы здаваў касу Лісецкаму, якому акрамя доўгіх спрэчак давяраў найбольш, выходзіў са свайго пакойчыка, каб з’есці абед, прынесены з рэстарацыі; Адначасова з ім выходзіў Клейн і вяртаўся у лаўку а другой; потым удвох з Жэцкім заставаліся ў лаўцы, а Лісецкі і Мрачэўскі ішлі на абед. А трэцяй зноў усе былі на месцы.
А восьмай вечарам зачынялі лаўку; усе разыходзіліся, заставаўся толькі Жэцкі. Падрахоўваў дзень, правяраў касу, складаў план дзеянняў на заўтра і прыгадваў сабе: ці зроблена ўсё, што трэба было сёння.
Кожную нязробленую справу аплочваў доўгім бяссоннем і смутнымі думкамі на тэму заняпаду лаўкі, станоўчага ўпадку Напалеонаў і таго, што ўсе надзеі, якія меў у жыцці, былі толькі глупствам.

“Нічога не будзе! Гінем без ратунку” – уздыхаў ён, варочаючыся на цвёрдай пасцелі.
Калі дзень удаваўся добра, пан Ігнацы быў задаволены. У гэты час перад сном чытаў гісторыю кансуляту і каралеўства ці выразкі з газет, якія апісваюць вайну італьянскую з года 1859, або таксама, што трапляла ся радзей, даставаў з-пад ложка гітару і граў на ёй Марш, прыпяваючы сумніўнай якасці тэнарам.
Потым сніліся яму шырокія венгерскія раўніны, сінія і белыя лініі войска, прыкрытыя хмарай дыму… Назаўтра быў не ў настроі і скардзіўся на боль галавы.
Да прыемных дзён належала ў яго нядзеля; бо ў гэты час абдумваў і праектаваў планы вітрын на цэлы тыдзень.
У яго разуменні вітрыны не толькі былі упрыгожаннем лаўкі, але яшчэ павінны былі звяртаць увагу мінакоў як мага маднейшым таварам, як мага прыгажэйшай кампазіцыяй, ці фокусам. Правая вітрына, прызначаная для галантарэі,  змяшчала звычайна якую-небудзь медзь, фарфоравую вазу, усе для будуарнага століка, вакол чаго выстаўляліся альбомы, ліхтары, партманэ, вееры, - у таварыстве кіёў, парасонаў і незлічонай колькасці дробных і элегантных прадметаў. У левай вітрыне, напоўненай узорамі гальштукаў, рукавічак, калош і парфумаў, цэнтральнае месца займалі цацкі, якія найчасцей рухаліся.
Некалі падчас гэтых сумных заняткаў у старым абуджалася дзіця. Ён даставаў тады і выстаўляў на стале ўсе механічныя цацкі. Быў там мядзведзь, які ўзбіраўся на слуп, быў спяваючы пеўнік, мыш, якая бегала, цягнічок, які каціўся на калёсах, цыркавы клоўн, які гарцаваў на кані, скідваючы другога клоўна, і некалькі пар, якія таньчылі вальс пад гукі няпэўнай музыкі. Усе гэтыя фігуры пан Ігнацы накручваў і адначасова запускаў. А калі пеўнік пачаў спяваць, лапочучы прыгожымі крыламі, калі таньчылі лялечныя пары, штохвіліны спатыкаючыся і затрымліваючыся, калі алавянныя  пасажыры цягнічка, які ехаў без мэты, пачалі прыглядацца да яго са здзіўленнем і калі ўвесь гэты свет лялек на дрыжачым святле газы набіраў нейкага фантастычнага жыцця, стары прыказчык, падпёршы сябе локцямі, смяяўся ціха і бурчаў:
-       Хі! Хі! Хі! Куды вы едзеце, падарожнікі?... Навошта церпіць твой карак, акрабат?... Што вам ад абдымкаў, танцоры?... Выкруцяцца спружыны і пойдзеце назад у шафу. Глупства, усё глупства!... а вам, калі б вы маглі думаць, здавалася, што гэта штосьці вялікае!...
Пасля такіх і падобных да іх маналогаў хутка складваў цацкі і раздражнёны хадзіў па пустой лаўцы, а за ім яго брудны сабака.
“Глупства гандаль… глупства палітыка… глупства падарожжа у Турцыю… глупства ўсё жыццё, пачатку якога мы не памятаем, а канца не ведаем… дзе ж праўда?...”
Гэтага кшталту выразы выказваў некалі ўголас і публічна, таму яго лічылі вар’ятам, а паважныя дамы, у якіх былі дочкі на выданні, неаднойчы казалі:
-       Вось да чаго прыводзіць мужчыну адзіноцтва у такім веку!
З дому пан Ігнацы выходзіў рэдка і ненадоўга і звычайна круціўся па вуліцах, на якіх жылі яго калегі ці важныя кліенты лаўкі. У гэты час яго цёмна-зялёная алгерка ці колеру тытуню сурдут, шэрыя сподні з чорным лампасам і вылінялы цыліндр, і найперш яго нясмелыя паводзіны звярталі ўсеагульную ўвагу. Пан Ігнацы ведаў гэта і штораз больш быў неахвотны да шпацыраў. Ён больш хацеў пры свечцы класціся на ложку і цэлымі гадзінамі пазіраць у сваё закратаванае вакно, за якім відаць было шэрую сцяну суседняга дому, аздобленую адным адзіным, таксама закратаваным вакном, дзе часам стаяў гаршчочак масла ці віселі парэшткі зайца.
Але чым менш выходзіў, тым часцей марыў пра якоесьці далёкае падарожжа на вёску ці за мяжу. Усё часцей спатыкаў у снах зялёныя палі і цёмныя бары, па якіх блукаў бы, узгадваючы сабе малады ўзрост. Паволі абудзіўся ў ім глухі сум без гэтых краявідаў, таму ён вырашыў пасля вяртання Вакульскага выехаць кудысьці на ўсё лета.
- Хоць раз перад смерцю, але на некалькі месяцаў – казаў ён калегам, якія невядома чаму ўсміхаліся з гэтых праектаў.
Добраахвотна адрэзаны ад прыроды і людзей, паглыблены ў шпаркім, але цесным віры лавачных інтарэсаў, адчуваў усё мацней патрэбу змены думак. А паколькі адным не давяраў, іншыя не хацелі яго слухаць, а Вакульскага не было, то размаўляў сам з сабой і – у найвялікшым сакрэце пісаў дзённік.

Б. Прус ЛЯЛЬКА ТОМ 1 Раздзел 1 Як выглядае фірма "Я.Мінцаль і С. Вакульскі" праз шкло бутэлек?

У пачатку 1878 года, калі палітычны свет  займаўся сан-стэфанскім мірам, выбарам новага папы ці шансамі еўрапейскай вайны, варшаўскія купцы, а таксама інтэлігенцыя пэўнай ваколіцы Варшаўскага Прадмесця не менш горача цікавіліся будучым  галантарэйнага склепу пад назвай "Я.Мінцаль і С.Вакульскі". У прэстыжнай рэстарацыі, дзе вечарамі збіраліся ўласнікі складоў бялізны і вінных паграбкоў, вытворцы экіпажаў і капелюшоў, важныя бацькі сямействаў, якія ўтрымлівалі сябе з уласных фондаў і простыя ўласнікі дамоў без занятку, таксама шмат размаўлялі аб узбраенні Англіі, як і аб фірме "Я. Мінцаль і С. Вакульскі".  
Патануўшы ў клубах дыму цыгар і нахіліўшыся над бутэлькамі з цёмнага шкла, жыхары гэтай ваколіцы спрачаліся: адны - ці выйграе, ці прайграе Англія, іншыя - пра банкруцтва Вакульскага; адны называлі геніем Бісмарка, іншыя – авантурнікам - Вакульскага; адны крытыкавалі ўчынкі Мак-Магона, іншыя сцвярджалі, што Вакульскі поўны вар’ят, калі не горш…
Пан Дэклеўскі, вытворца экіпажаў, які маёмасцю і пасадай быў абавязаны цяжкай працы ў адной галіне, таксама саветнік Вэнгровіч, які ўжо дваццаць гадоў быў членам-апекуном аднаго і таго ж самага Таварыства Дабрачыннасці, ведалі С. Вакульскага даўней за ўсіх і найгучней прадказвалі яму заняпад.
– Заняпадам бо і неплацяжаздольнасцю, - казаў пан Дэклеўскі – павінен скончыць чалавек, які не трымаецца адной галіны і не ўмее падзякаваць дарам ласкавай фартуны.
Саветнік жа Вэнгровіч пасля кожнай глыбакадумнай сентэнцыі свайго таварыша дадаваў:
-       Вар’ят! Вар’ят!... Авантурнік!.... Юзэк, прынясі-тка яшчэ піва. А якая гэта бутэлька?
-       Шостая, пане саветнік! Я як найхутчэй!... – адказваў Юзэк.
-       Ужо шостая?... Як гэты час мінае!... Вар’ят! Вар’ят! – бурчаў саветнік Вэнгровіч.
     Для асоб, якія сілкаваліся ў той жа рэстарацыі, што і саветнік, для яе ўласніка, служачых і гарсонаў прычыны няшчасцяў, якія павінны былі спасцігнуць С.Вакульскага і яго галантэрэйную лаўку, былі такія ясназразумелыя, як газавыя агеньчыкі, якія асвятлялі залу рэстарацыі. Прычыны гэтыя хаваліся ў неспакойным характары, у авантурніцкім жыцці, дарэчы,як і ў апошнім учынку чалавека, які, маючы ў руках пэўны кавалак хлеба і магчымасць наведвацца часта да гэтай звычайнай ужо для яго рэстарацыі, дабраахвотна адрокся ад усяго, склеп пакінуў на боскую апеку, а сам з усёй наяўнасцю, што засталася пасля жонкі, паехаў на турэцкую вайну зарабляць.
-       А можа і заробіць… Пастаўкі для войска - гэта справа прыбытковая, - заўважыў пан Шпрот, гандлёвы агент, які быў тут рэдкім госцем.
-       Нічога не заробіць, - адказаў пан Дэклеўскі, - а тым часам добрае месца чэрці зруйнуюць. На пастаўках багацеюць толькі яўрэі і немцы; у нашых на гэта не хапае розуму.
-       А можа ў Вакульскага хапае?
-       Вар’ят! Вар’ят! – буркнуў саветнік. – Падай-тка, Юзэк, піва. Якая гэта?...
-       Сёмая бутэлечка, пане саветнік. Як найхутчэй!
-       Ужо сёмая?... Як гэты час мінае, як гэты час мінае…
Гандлёвы агент, які паводле абавязкаў сваёй пасады павінен быў мець пра купцоў усебаковыя і вычарпальныя звесткі, перанёс свае бутэльку і шклянку на стол саветніка і, зазіраючы у яго вочы са слязьмі, спытаў паніжаным голасам:
-       Я прашу прабачэння, але… чаму пан саветнік называе Вакульскага вар’ятам?... Можа магу падаць цыгарку… Я трохі ведаю Вакульскага. Заўсёды здаваўся мне чалавекам няпростым і гордым. У купца няпростасць – выдатная рыса, а гордасць – недахоп. Але каб Вакульскі меў схільнасць да вар’яцтва, гэтага я не заўважыў.
Саветнік прыняў цыгару без відавочных прыкмет удзячнасці.
Яго ружовы твар, абкружаны пукамі сівых валасоў над ілбом, на барадзе і на шчоках, быў у гэту хвіліну падобны да халцэдону у сярэбранай аправе.
- Я называю яго, - адказаў паволі абкусваючы і запальваючы цыгару, - называю яго вар’ятам, бо ведаю яго гадоў… Пачакай-ка… пятнаццаць…семнаццаць… васемнаццаць… Было гэта ў годзе 1860… Харчаваліся мы тады ў Хопфера. Ці ведалі вы Хопфера?...
- Фі…
- Вось жа Вакульскі быў тады ў Хопфера служачым, і было яму ўжо каля дваццаці з лішкам гадоў.
- У гандлі віном і дэлікатэсамі?
- Так. І як сёння, Юзэк, так ён у гэты час падаваў мне піва, зразы нельсанскія… І з гэтай галіны перайшоў да галантэрэі, – заўважыў агент.
- Пачакайце, пане, - перапыніў саветнік. – Перайшоў, але не ў галантэрэю, а ў Школу Падрыхтоўчую, а потым у Школу Галоўную, разумееце, пане?... Захацелася яму быць вучоным!...
Агент пачаў ківаць галавой, выказваючы такім чынам здзіўленне.
- Вось ды ну, - сказаў ён. – І як яму гэта на розум прыйшло?
- Ну як! Звычайна – стасункі з Акадэміяй медыцынскай, са Школай Мастацтваў… Тады ва ўсіх было гэта ў галовах, а ён не хацеў быць горшым за іншых. Днём служыў гасцям пры стойцы і падводзіў рахаванне, а ноччу вучыўся…
- Добра ён відаць прыслужваў.
- Так, як і іншыя, - адказаў саветнік, неахвотна махнуўшы рукой. – Толькі што падчас аказання паслуг быў, бестыя, неласкавы; на самае нявіннае слоўка крывіўся так, нібы яго пабілі… Зразумела, мы пацяшаліся над ім, колькі маглі, а ён найбольш гневаўся, калі называў яго хто панам доктарам. Аднойчы так давёў госця, што амаль абодва не пабіліся.
- Натуральна, што гандаль ад гэтага цярпеў.
- Увогуле не! Бо калі па Варшаве разышлася вестка, што  служачы Хопфера хоча паступіць у Школу Падрыхтоўчую, народ пачаў туды прыходзіць на снеданне. Асабліва ішло студэнцтва.
- І пайшоў усё ж у Школу Падрыхтоўчую?
- Пайшоў і нават здаў экзамен у Галоўную Школу. Ну, але што скажаце, пане, - працягваў саветнік, пляснуўшы агента па калене, – што замест таго, каб вучыцца да канца, праз няпоўны год ён кінуў школу…
- Што ж ён рабіў?
- Ну, што… Варыў разам з іншымі піва, якое да сённяшняга дня п’ём, і сам у выніку аказаўся аж дзесьці каля Іркуцка.
- Нішто сабе, пане! – уздыхнуў гандлёвы агент.
- На гэтым не канец… У 1870 годзе ён вярнуўся ў Варшаву з невялікім фондам. На працягу паловы года шукаў занятак, далёка абмінаючы гандаль карэнны, які і да сённяшняга дня ненавідзіць, аж нарэшце па пратэкцыі свайго сённяшняга дыспанента, Жэцкага, трапіў у лаўку да Мінцаліхі, якая акурат стала ўдавой, і – праз год ажаніўся з гэтай жанчынай, нашмат старэйшай за яго.
- Гэта не было глупствам, - заўважыў агент.
- Пэўна. Адным разам ён здабыў сабе побыт і занятак, на якім мог спакойна працаваць да канца жыцця. Але ж і меў ён крыж Боскі з ёю! Яны гэта ўмеюць.
- Яшчэ як! – працягваў саветнік. – Глядзі ж аднак, што значыць шчасце. Паўтара года таму жанчына аб’елася чагосьці і памерла, а Вакульскі пасля чатырохгадовай катаргі стаў вольны, як птушка, з багатым склепам і трыццаццю тысячамі рублёў наяўнасці, на якую працавалі два пакаленні Мінцаляў.
- Яму шчасціць.
- Шчасціла, - паправіў саветнік. – але не ўшанаваў тое шчасце. Іншы на яго месцы ажаніўся б з якой-небудзь паважанай паненкай і жыў бы ў дастатку; бо што  гэта, пане, сёння значыць - лаўка з рэпутацыяй і ў дасканалым месцы!... Гэты ж вар’ят кінуў усё і паехаў зарабляць на вайне. Мільёнаў яму захацелася ці якога д’ябла.
- Можа і заробіць, - азваўся агент.
- Эге! – жахнуўся саветнік. – Дай-ка, Юзэк, піва. Ты думаеш, што ў Турцыі знойдзе яшчэ больш багатую даму, чым нябожчыца Мінцалёва?... Юзэк!...
- Як найхутчэй!... Едзе восьмая…
- Восьмая? – пераспрасіў саветнік – гэтага быць не можа. Зараз… Перад гэтым была шостая, потым сёмая… - бурчаў ён, закрываючы твар далонню. – Можа быць і восьмая. Як гэты час мінае!...
Нягледзячы на разумныя прадказанні людзей, якія цвяроза пазіраюць на рэчы,  галантарэік пад назвай "Я. Мінцаль і С. Вакульскі" не толькі не заняпаў, але нават прыносіў дробныя заробкі. Грамадства, зацікаўленае пагалоскамі аб банкруцтве, усё больш наведвала гэты склеп, а ад часу, калі Вакульскі пакінуў Варшаву, пачалі прыязджаць па тавары расійскія купцы. Замаўленні памнажаліся, крэдыт за мяжой існаваў, вексэлі аплочваліся рэгулярна, а галантарэік раіўся ад гасцей, якіх ледзьве маглі абслужыць тры спрадаўцы: адзін - дробны бландын, які выглядаў, нібы штогадзіны паміраў ад сухот, другі - шатэн з барадой філосафа і рухамі караля і трэці - франт, які насіў забойчыя для прыгожай паловы вусікі,  а пах ад яго быў, як ад хімічнай лабараторыі.
Аднак ні цікавасць грамадзян, ні фізічныя і духоўныя рысы трох спрадаўцаў, ні нават сталая рэпутацыя склепа можа не забяспечыла б яе ад заняпаду, калі б не распараджаўся тут саракагадовы даўны працаўнік фірмы, сябар і намеснік Вакульскага, пан Ігнацы Жэцкі.