пятница, 3 февраля 2012 г.

Каментар да перакладу

Тэкст гэтага ліста з'яўляецца амаль што пераломным, найбольш загадкавым момантам у кнізе Зыгмунта Феліньскага "Паўліна, дачка Эвы Феліньскай". З назіранняў за логікай апавядання ў лісце заўважаем, што другая частка ліста напісана 1) нібыта іншым чалавекам, бо стыль мовы змяніўся
2)нібыта іншым чалавекам, бо гаворка ідзе наўпрост пра "адсылку рэчаў...", што звычайна бывае, калі яны чалавеку ужо непатрэбныя...
Таму выснову аб праўдзівасці часткі ліставання пасля прывядзення тэксту гэтага ліста зраблю пазней...

понедельник, 30 января 2012 г.

Нататка з працы падчас абеду

Паважаныя Сябры, калі для Вашае прэсы Васіль Быкаў не вялікі, а У.Караткевіч - не шчыры, навошта тады ствараць экспазіцыі ў музеях, нібыта яны для Вас.
Наталля Лёс

Нататка з падарожжа дадому

Больш за 8 гадоў не ездзіла на электрацягніку. Страшэнна халодныя вагоны пры параўнальна невялікай нізкай тэмпературы. Станцыя, якую ўсё адно люблю: халодная, страшэнная, з шэрымі страшэннымі дзвярыма, нібыта гэта не вакзал роднага горада, а дзверы ў пекла, усё жыццё там былі дзверы з дрэва са шклом... хачу спытацца словамі У.Караткевіча: "..дзе наш край, там дзе песню пяе Белавежа?... дзе бары - акіяны, і неба - разлівы ільноў?"
Што Вы, "спадары-гаспадары", зрабілі з тым усім, што было спрадвечна беларускім, уключна з самім беларускім краем, старонкай?
Блефаванне заўсёды выяўлялася фізічным знішчэннем няўгодных, асветнікаў, творчага люду, таму што нават аб стварэнні дзяцей вы гаворыце "рабіць дзяцей", о не, прабачце, вы гаворыце гэта па-руску, ("делать") нават мовы рускай сутнасна таксама не ведаючы.
Гэта мае словы да Вас у дзень спаміну светлага аб маіх продках.
Наталля Лёс

Нататка з падарожжа да Дня народзінаў бабулі

Калі я ішла па вуліцы Баравой Санкт-Пецярбурга на наступную раніцу пасля ночы Свята Божага Раства, узгадваючы маю бабулю Любоў, над горадам, дзе напэўна некалі бывалі ўсе мае продкі, з'явілася сонца, якое нібы пафарбавалася чырванню, і такім ужо святлом асвятляла маю дарогу дадому...
Над скрыжаваннем пунсавела сонца
І адыходзіў дзень, бялюткае стварэнне...
Гэта радкі з майго ж верша, напісанага на пачатку 90-х канца мінулага  тысячагоддзя.
Наталля Лёс

среда, 25 января 2012 г.

Св. памяці маёй бабулі Любы (І ўсё ж такі яна Любоўю верціцца...)

І ўсё ж такі яна Любоўю верціцца,
А сонца асвятляе шлях яе,
Каб не было дасветнае бяссэнсіцы,
Зямлю любіце, карані свае.

Жыццё напэўна сэнсу не пазбаўлена
Высокага і чыстага быцця
Як назаўжды Зямля Любоўю збаўлена,
так мы  на ёй ўзнікаем з небыцця

І доўжыцца, і доўжыцца вярцеліца,
Сусветны вецер песні ёй пяе,
І ўсё ж такі яна Любоўю верціцца,
Адной спрадвечнай, што жыццё дае

Наталля Лёс

У.С. Высоцкаму Чалавек жывы, пакуль для яго гучыць хоць адна падзяка

Раманс
Яна была такой як снег зімой
У бруд - собалі - ідзі па іх сапраўднаю
Ды вось мне рукі апякае ліст ад той...
Даведваюся пра пакутлівую праўду...
Не ведаў я: цярпенне толькі маска
І маскарад тут скончыцца якраз
так, гэты раз было маё фіяска -
Я спадзяюся, гэта быў апошні раз.
Падумаў я: дні злічаны мае,
Дурная кроў лінула ў вены стратай
Я сціснуў ліст як галаву змяі -
Праз пальцы хлынула атрута здрады
Не ведаць мне пакутаў і агоній,
Сустрэчны вецер слёзы абатрэ
Маіх жа коней крыўда не здагоніць
Маіх слядоў мяцель не замяце
Дык вось, я пакідаю за сабой
Пад гэтым шэрым, найпрыгожым небам
Дурман фіялак, шчырасць гваздзікоў
І слёзы ўперамешку з талым снегам
Масква слязам не верыць і слязінкам
не маю я намеру больш рыдаць, -
Спяшаюся насустрач паядынкам
І, як заўжды, - намер перамагаць!

Пераклад Наталлі Лёс, заўсёды ўдзячнай дарэчы свайму лёсу

Уладзіміру Высоцкаму прысвячаю ў чарговы дзень яго народзінаў

Бяда
Несла я сваю бяду
ды па лёдзе ўвесну, тут
Падкрышыўся лёд, душа абарвалася,
Камнем пад ваду пайшла,
А бяда цяжкой была...
ды за вострыя краі затрымалася
І бяда з таго вось дня
У свеце там заўжды, дзе я
Чуткі ходзяць услед за мной
Разам з плёткамі,
А што не памерла я
Ведала адно вятла
ды перапёлкіны мужы
З перапёлкамі
Хто з іх усіх сказаў яму
Валадару ды майму
Толькі выдалі мяне, пастараліся,
І ад страсці сам не свой
Ён паехаў услед за мной
А за ім сам лёс з бядой
Ды ўвязаліся
Ён усё ж мяне здагнаў
Ды узняў, на рукі ўзняў,
А за ім у сядле бяда насміхалася
Вось застацца ён не мог,
Быў адно адзін дзянёк,
А бяда, бы век, знарок затрымалася.

Пераклад Наталлі Лёс, удзячнай усё жыццё У.Высоцкаму аўтаркі гэтага блога