среда, 15 августа 2012 г.

Перевод стих. Марины Цветаевой от Наталли Лёс "двух станаў не ваяр"

Пераклад з Марыны Цвятаевай
"Двух станаў не ваяр, а толькі госць выпадкам..."
Двух станаў не ваяр, а толькі госць выпадкам,
і госць - што ў глотцы костка,
госць - бы ў падэшву вострым...
Была мне галава прызначана - па ёй нападкам
З двух малатоў: адных - карысць, а іншых - злосць.
Вы з гэтай галавы - да творцавага цуда
Пакутлівасць маю бяссонную дадай,
Вы з гэтай галавы патрабавалі: Бруду!
Адказам здіўлены ўпартым: Галавы пазбаў!
Вы з гэтай галавы, зраўнанай быццам грады
гор, упісанай у вышынным чарцяжы,
Вы з гэтай галавы патрабавалі: Рады!
Адказам здзіўлены (бязмоўным): Пад нажы!
Вы з гэтай галавы, настроенай, як ліра:
На найвышэйшы лад, лірычны: На, спявай
на два лады: Ці Дамалад, ці Днепралад, на выбар
Адказам  здзіўлены бязглуздым: Ліры лад!
І з гэтай галавы, лба - шэрага граніту
Патрабавалі: Нас-любі, тых - зненавідзь,
Ці ж ёй не ўсё адно, з якога боку быць забітай,
З якога профілю душы - глушыцца кімсь...

Бывае час такі, калі галоў - не наць бы
Ды слова карыстаць, як кармавы бурак,
Шчырэй бы з галавой Арфеевай - менады
Ірадыяда з Іаана галавой у руках!
Ты цар: жыві сам-насам, ды ў цароў наложніцай
Хвіліна. Бог - адзін. Той, бездані змагар.
Двух станаў не ваяр: суддзя - сутво - заложнік
Двух процівуваяр. Дух -процівузмагар.

Перевод стихотворения М.Богдановича от Наталли Лёс

Пераклад верша М.Багдановіча "Разрытая магіла" (Пераклад Наталлі Лёс)
Gorze rozrzucone

Pada deszcz, leje się, siatką
Wiatrem zło do chaty wlata,
Ponad polem jenk się splata,
W okna huczy, bije w dach -
Serce strach odczuje wtenczas,
I przebudzi się w nim wtenczas,
I przebudzie w ruchu wtenczas
Wszystko, co w nim zmarło w snach.

Wspomnij serce, co lubiło
Wspomnij młodość, młode siły
Wszystko, znikło co i spłyło,
Wszystko przetrwaj nad sto lat...
Widzę: sercem jestem żywy
życie mego nie skrzyszyło
Gorzem rozrzuconym z siłą
Leci do mnie smutno wiatr.


среда, 11 июля 2012 г.

Маме

Маме
Калі Табе балюча - мне баліць,
А як лягчэй - і мне лягчэй жывецца,
І чую я здалёк, як б'ецца сэрца,
І гэта сілы надае мне жыць

четверг, 5 июля 2012 г.

Пераклад з Барыса Пастэрнака "Гамлет"


ГАМЛЕТ

Гул заціх. Я выйшаў на падмосткі,
Прыхіліўся да дзвярнога вушака
І лаўлю ў далёкім рэху лёсу,
Што рыхтуе нам жыцця рака.

На мяне накіравана цемра ночы
Тысяччу бінокляў ў небясі...
Калі можаш толькі, Ава Ойча!
Гэту чашу міма пранясі.

Я люблю тваёй задумы быць падданым
І іграць я згодны гэту ролю,
Але зараз тут ідзе другая драма,
І на гэты раз мне не іграць дазволь...

Не прадуманы ў цябе парадак дзеяў,
Усім нам суджана к свайму канцу прыйсці...
Я адзін, бы ў час улады фарысеяў,
А жыццё пражыць — не поле перайсці.

Пераклады з Ганны Ахматавай


З Ганны Ахматавай
***
Я не кахання ў цябе прашу,
Яно цяпер у надзейным месцы…
Павер, што да тваёй нявесты
Лістоў раўнівых не пішу.
Ды мудрыя прымі парады:
Дай ёй чытаць мае радкі
Захоўваць фотаздымкі-страты
Так безнадзейны жаніхі!...
А гэтым смешніцам значней
Усведамленне перамогі,
Чым гутаркі сяброў, дарогі
Ды памяць першых дзён, начэй...
Калі ж шчаслівыя грашы
Ты пражывеш з сяброўкай мілай
І для разбэшчанай душы
Усё стане раптам так пастыла
У ноч урачыстую маю
Ты не прыходзь. Я не чакаю.
У чым упэўнена – на тым стаю:
Ад шчасця лекаў я не маю.
***
Як саломінай п'еш маю душу
Пэўна смак яе горкі і хмельны
Катаванне мальбой не парушу
Бо спакой гэты стаў шматнядзельны.
Калі скончыш, скажы. Мне не сумна,
Што душы ўжо няма на свеце
Я пайду дарогай бясшумна
Паглядзець, як гуляюць дзеці
І спавіта плюшчом альтанка,
І цагліны вязуць за плотам
Хто ты: брат мой ці мой каханак
Мне не ўспомніць, а можа ўсё плёткі?
Як жа светла тут і як беспрытульна…
Цела тут адпачне з галавою…
Усе ж, праходзячы, думаюць пэўна:
Толькі ўчора стала ўдавою.
 
***
Вуголлем пазначыў на левым баку
Месца, куды страляць,
Каб птушку-сум  адпусціць, прыкутую,
У пустэльную ноч вандраваць 
Мілы! Не ўздрыгнуць тваёй руцэ
І мне нядоўга трываць
Вылеціць птушкаю сум мой з вачэй,
Каб на галінцы спяваць.
Каб той, хто спакойны ў доме сваім
Адчыніў вакно і сказаў:
"Голас знаёмы, а словы – як дым", —
Ды раптам з вачэй сляза.

My song


My song
Simple chords and strings
The covered with wounds hands...
Here are my legs run barefoot
Here are my eyes as dark the lakes
Here are my ears - 
Where the apples are not the pears

For a clever brain enough two words
if  the head is in "I-blocked" - any difference is not

Here is my shade no visible in sun-up
Here is my body - just about would fly up
Here is my heart - so fights, so fights
Here is my soul for you - and it is beautiful


текст 2011 г. 
съёмка 2018 г.